Es una ... ¿ultracastellanización? del francés coéquipier ("compañero del mismo equipo") que se usa mucho en México y que tiene una versión previa en "coequiper", muy usada en Argentina aunque no entre en la categoría de lunfardo. En verdad y como mucho sería un barbarismo, ya que no existe en español, donde se prefieren frases como su traducción "compañero de equipo".
Usado así en Argentina
"La mujer debe empezar a ver al hombre como un coequipero, que ayuda y es tolerante y fuerte ante las diferencias entre los géneros. (Annie De Acevedo)"