Valor | Posición | |
---|---|---|
Posición | 3 | 3 |
Significados Aceptados | 14881 | 3 |
Votos conseguidos | 2665 | 8 |
Votos por significado | 0.18 | 11461 |
Consultas | 1018499 | 6 |
Consultas por significado | 68 | 11461 |
Feed + Pdf |
"Estadísticas actualizadas el 4/19/2024 2:13:38 PM"
No es español sino náhuatl, donde se refiere a la "lluvia". Ver nahuatlhuichol/quiahuia.
"Y creo que esa grafía está desactualizada."
No es español sino inglés, nombra a varias plantas y especialmente a sus frutos picantes de la familia Solanaceae y la tribu Capsiceae. Ver ingles/chilli pepper, chile ("ají").
Usado así en Chile
"En el Río de la Plata existe la variedad Capsicum chacoense, más conocido como ají putaparió."
La palabra sustantzibako no se usa en castellano sino en euskera. Ver euskera/sustantzibako ("insustancial, superficial").
"Supongo que se equivocaron de diccionario."
No es español, donde ya existe la castellanización chárter. Ver ingles/charter.
"A veces aparece 'charter' en algún texto en español, pero es por esnobismo."
No es español y seguramente está tomado del inglés, donde nombró a un tren muy rápido aunque luego se extendió a cualquier transporte o servicio más veloz de lo usual. En nuestro idioma aparece traducido como "superexpreso".
"También podría ser espam de varios productos y servicios, pero por suerte no lo aprovecharon."
No es español sino inglés, y no se usa en nuestro idioma. Ver ingles/today ("hoy, al día").
"Como que faltaba algún espam de condones... ¿no? 😒"
Es otro nombre para el plástico PET ("polietileno tereftalato o tereftalato de polietileno").
"Este compuesto tiene muchas veriantes en el nombre."
Es otra versión para el "hombre del saco" ("personaje folclórico que se lleva niños en su bolsa"). Ver tío ("fulano, persona, sujeto"), saco ("bolsa").
Sinónimos de tío del saco son viejo del saco el viejo del costal viejo de la bolsa
"Según el contexto también podría tener otras interpretaciones, que no caben en un diccionario."
Es una versión menos específica de «perder alguien terreno».
"En estos casos 'terreno' se entiende más por su sentido figurado."
Es otra variante de «cortar el bacalao». Ver partir ("cortar, romper"), bacalao (pez); y aunque como consultas están mal puestas, también se pueden ver mi abuelo es el que parte el bacalao y corto el bacalao.
"A fin de cuentas, bacalao es una palabra bien nuestra, y «partir el bacalao», «aquí hay bacalao» o «¡toma bacalao!» son expresiones tan propias de un valenciano, un manchego, un gallego, un canario o un catalán. (Luis Costa Plans)"
Variante de «ir por lana y volver trasquilado».
"Creo y hubiese quedado mejor 'entrar por lana y salir trasquilado'."
Es la versión en singular de "poner huevos", que ya no sería por poner la mitad del empeño sino una forma vulgarizada, más fácil de rimar en los cantitos de cancha.
"-[de Maradona] No me gustaba su manera de dirigir, me parecía que era de mucha imposición, de poner huevo, de la camiseta, y una vez más perdimos el juego, perdimos el norte. (Gustavo Cordera)"
Es otra versión de la frase «tener cola de paja». Ver cola de paja.
"Creo que «tener rabo de paja» se usa más en España."
No sé si es variante o la más ajustada (porque siempre hay más de una pata) versión de «pata en el suelo». Además podría ser una vuelta de tuerca para la expresión «tener los pies en la tierra».
"... los 'batallones' de reservistas de pacotilla, casi tan viejos como Matusalén y más 'patas en el suelo', desde luego, que los de Irán e Irak y de la 'revolución'... (Rafael Monsalve Castilla)"
Es un diseño de cinco puntos o marcas repartidas en un dibujo de cuadrado (cuadrado real) con un punto en cada vértice y el último en el centro. Representa el '5' en los dados (⁙) o el dominó (🂋 🁙). El nombre es latino por quincunx,cis, una antigua moneda romana no oficial de 15/12 de as que tenía ese dibujo de cinco puntos en algunas versiones. Ver as, tresbolillo, sena.
"El jeroglífico náhuatl más familiar es una figura que, bajo infinitas variantes, está formada siempre por cuatro puntos unificados por un centro, disposición llamada el Quincunce. (Gerardo Trejoluna)"
Diseño con tres puntos o marcas colocados cada uno en el lugar de cada vértice de un triángulo equilátero, que por lo general no está trazado a la vista. El dibujo es similar al símbolo matemático de "por lo tanto" (∴) o al símbolo cartográfico de "sitio histórico" (⛬). Es muy utilizado en agricultura para espaciar plantines aprovechando el terreno disponible. Ver as, quincunce, cuadrado real, sena.
"Los hoyos, y los arbolitos que irán en ellos, se pueden distribuir de tres maneras: en cuadrado, al tresbolillo o siguiendo las curvas de nivel. (Kevyn Wightman)"
Partícula subatómica con carga eléctrica positiva. El nombre es de origen griego por πρωτον (proton "el primero, inicial") y el fisico Ernest Rutherford lo usó en 1918 al comprobar que el nitrógeno se descomponía en núcleos de hidrógeno, por lo que supuso que el H (de número atómico 1) era una partícula fundamental para otros elementos. Sin embargo, ya era conocido que los átomos estaban formados por partículas cargadas eléctricamente, y luego se asoció a 'protón' con las positivas.
"Mis ojos avanzan sobre las rayas, rueda mi mirada, el péndulo aturde, tambor, protón, neutrón, electrón. (Jair Cortés)"
Partícula subatómica con carga eléctrica negativa. El nombre es de origen griego por ηλεκτρον (électron "ámbar, de brillo dorado"), que parece más un homenaje a William Gilbert, quien lo usó en el siglo XVI para nombrar a la carga de energía que se generaba al frotar el ámbar, sin conocer la estructura de un átomo.
"... indesmayable arquitectura del gozo, agridulce brújula de insospechadas resonancias, baraja de doradas cartas: pez abisal, electrón, relámpago y alabastro sus cuatro palos... (Jesús Munárriz)"
Versión del Tanaj o Antiguo Testamento en griego recopilada posiblemente en la época de Ptolomeo II Filadelfo. La voz septuaginta ("setenta") proviene del latín, y es el nombre que se dio luego a esta versión que en griego sería εβδομηκοντα (hebdomeékonta), por el mito de que fue traducida del hebreo por 72 sabios enviados a Alejandría desde Jerusalén. Por eso se la llama también "versión de los setenta" o simplemente "LXX".
"¿Y por qué no le pusieron 'Septuaginta duo'?"
Versión de la Biblia (Antiguo y Nuevo Testamento) escrita en latín tardío por San Jerónimo de Estridón a fines del siglo IV. El nombre proviene de la frase vulgata editio ("edición divulgada") porque era más popular y accesible que otras anteriores. Ver Septuaginta.
"Tempo. Se quema la repisa. Permuto Biblia vulgata latina por una profecía. (Florencia Abbate)"