Valor | Posición | |
---|---|---|
Posición | 53 | 53 |
Significados Aceptados | 40 | 53 |
Votos conseguidos | 4 | 1537 |
Votos por significado | 0.1 | 10632 |
Consultas | 4321 | 128 |
Consultas por significado | 108 | 10632 |
Feed + Pdf |
"Estadísticas actualizadas el 4/20/2024 12:06:50 AM"
susperstición está incorrectamente escrita y debería escribirse como "Superstición" siendo su significado: "Superstición" significa, según el DRAE, "creencia extraña a la fe religiosa y contraria a la razón", y también "fe desmedida o valoración excesiva respecto de algo"
Sinónimos de susperstición son fetichismo falsa creencia
Antónimos de susperstición son fe
"Creer que ver un gato negro o pasar por debajo de una escalera trae mala suerte, es pura superstición"
"Infundiese" o "infundiera son las dos formas del pretérito imperfecto de subjuntivo del verbo "infundir", que significa "causar en el ánimo un impulso moral o afectivo" o, dicho de Dios, "comunicar al alma un don o una gracia"
Sinónimos de infundiese son inspirar imbuir causar
"Dios infundió en el alma su aliento de vida o bien tener que visitar al dentista le infundía pavor"
Personas que pasean.
Sinónimos de paseantes son caminantes viandantes excursionistas peripatéticos peatones
Usado así en España
"Vieron a dos paseantes por el camino del bosque"
"Un tipo bíblico" se dice de alguien que parece sacado de la Biblia. La interpretación del significado de la expresión depende del que la dice: podría referirse al aspecto (larga barba blanca, aspecto patriarcal, etc), a la mucha edad (como Matusalén), etc.
Usado así en España
Habría que conocer el contexto de la frase, pues "orare" es palabra latina que significa "orar", y que en español sólo se usa en primera persona del imperativo plural ("oremus") en la expresión "perder el oremus", que equivale a "perder la chaveta", "volverse loco", "volverse tarumba", etc.
También podría ser un fallo tipográfico y tratarse de la palabra "orate", que se aplica a quien ha perdido el juicio.
Usado así en España
"A Fulano le dió un pronto y perdió el oremus"
Intuyo que es una palabra basada en el inglés "to plug" (= "enchufar", "taponar"). El diccionario de Oxford no la recoge, pero en inglés coloquial es muy frecuente crear palabras a partir de otras. El sufijo "er" se usa para indicar la persona que realiza la acción, en cuyo caso podría significar "taponador" o algo similar.
Usado así en España
te¿iendose está incorrectamente escrita y debería escribirse como "tiñiéndose" siendo su significado: Me parece que la palabra correcta es "tiñiéndose", gerundio reflexivo del verbo "teñir". Es corriente el error de mantener la "e" en verbos como "ceñir", "pedir", etc, que exigen el cambio de vocal en la raíz de algunos tiempos.
Usado así en España
"Tengo la camisa tiñiéndose en la tintorería"
"Chapo"(sin la tilde en la "o") es el término que se da en algunas zonas de España a una azada ancha de forma semicircular, que se usa en construcción, especialmente para remover o arrastrar el hormigón
Sinónimos de chapo son azadón
Usado así en España