S Logo
 Diccionario
 Abierto y colaborativo
 Página principal

Diccionario abierto de Español de Lucía Huertas



Lucía Huertas
  40

 ValorPosición
Posición5353
Significados Aceptados4053
Votos conseguidos41537
Votos por significado0.110632
Consultas4321128
Consultas por significado10810632
Feed + Pdf Sigue las actualizaciones del diccionario de Lucía Huertas a traves de este feed usando cualquiera de los lectores de feed gratuitos existentesSigue las actualizaciones del diccionario de Lucía Huertas a traves de este pdf usando cualquiera de los lectores de pdf gratuitos existentes

"Estadísticas actualizadas el 4/20/2024 12:06:50 AM"




Significados ordenados por:

prostã­bulos
  65

prostã­bulos está incorrectamente escrita y debería escribirse como "Prostíbulos" siendo su significado:
Se trata sin duda de un error tipográfico en el término "prostíbulos"
Sinónimos de prostã­bulos son  burdeles lupanares mancebías

"No es recomendable frecuentar los prostíbulos"

  
nashbe
  75

nashbe está incorrectamente escrita y debería escribirse como "Nashville" siendo su significado:
Quizá se refiera a la ciudad de Nashville, en el estado de Tennessee en los Estados Unidos.

"El año pasado viajamos a Nashville, donde reside un familiar"

  
hfs
  118

"HFS" son las iniciales en inglés de "Hierarchical File System" (= Sistema de Archivos Jerárquico). Son siglas utilizadas en informática.

  
gruñidos
  84

El "gruñido" es el sonido que emiten animales como el cerdo o el jabalí, y también el del perro u otro animal cuando amenaza. Expresa también el sonido ronco de una persona cuando está de mal humor.

  
wo bist du denn
  121

"Wo bist du denn?" es alemán. Significa "¿dónde estás?

  
susperstición
  109

susperstición está incorrectamente escrita y debería escribirse como "Superstición" siendo su significado:
"Superstición" significa, según el DRAE, "creencia extraña a la fe religiosa y contraria a la razón", y también "fe desmedida o valoración excesiva respecto de algo"
Sinónimos de susperstición son  fetichismo falsa creencia
Antónimos de susperstición son  fe

"Creer que ver un gato negro o pasar por debajo de una escalera trae mala suerte, es pura superstición"

  
extraregional
  105

"Extraregional" se refiere a algo que existe o sucede fuera de la propia región. El prefijo"extra-" es de etimología latina y significa "fuera". Así, p. ej., "extraordinario" se dice de aquello que resulta fuera de lo corriente.

  
soñar con benteveo
  359

Habría que ver el contexto, pero intuyo que es una forma coloquial de "¡qué bien te veo!", como expresión de saludo a alguien conocido.

  
infundiese
  129

"Infundiese" o "infundiera son las dos formas del pretérito imperfecto de subjuntivo del verbo "infundir", que significa "causar en el ánimo un impulso moral o afectivo" o, dicho de Dios, "comunicar al alma un don o una gracia"
Sinónimos de infundiese son  inspirar imbuir causar

"Dios infundió en el alma su aliento de vida o bien tener que visitar al dentista le infundía pavor"

  
epapues
  87

epapues está incorrectamente escrita y debería escribirse como "¡Epa, pues!" siendo su significado:
Claramente es una expresión de asombro o admiración formada por la interjección "¡epa!" y la conjunción causal "pues".
Usado así en España Usado así en España

"¡Epa, pues!: menudo golpe te has dado..."

  
paseantes
  85

Personas que pasean.
Sinónimos de paseantes son  caminantes viandantes excursionistas peripatéticos peatones
Usado así en España Usado así en España

"Vieron a dos paseantes por el camino del bosque"

  
etsa
  264

etsa está incorrectamente escrita y debería escribirse como "E.T.S.A." siendo su significado:
En España, "ETSA" son las siglas de "Escuela Técnica Superior de Arquitectura".
Usado así en España Usado así en España

"No es normal en el uso hablado. Sí en el escrito"

  
victor daniel
  163

victor daniel está incorrectamente escrita y debería escribirse como "Víctor Daniel" siendo su significado:
"Víctor" es nombre latino que significa "victorioso". "Daniel" es nombre hebreo que significa "Dios es mi juez" o "Juicio de Dios"
Usado así en España Usado así en España

  
ver el resultado matematico de la palabra estimar
  118

En Cálculo suele usarse la palabra "estimar" en el sentido de "creer", "juzgar". Así, se usa "estimación" en el sentido de "cálculo aproximado".
Usado así en España Usado así en España

"Suponemos para la obra un costo estimado de unos dos millones"

  
k singnifica un tipo biblico
  120

"Un tipo bíblico" se dice de alguien que parece sacado de la Biblia. La interpretación del significado de la expresión depende del que la dice: podría referirse al aspecto (larga barba blanca, aspecto patriarcal, etc), a la mucha edad (como Matusalén), etc.
Usado así en España Usado así en España

  
orare
  129

Habría que conocer el contexto de la frase, pues "orare" es palabra latina que significa "orar", y que en español sólo se usa en primera persona del imperativo plural ("oremus") en la expresión "perder el oremus", que equivale a "perder la chaveta", "volverse loco", "volverse tarumba", etc. También podría ser un fallo tipográfico y tratarse de la palabra "orate", que se aplica a quien ha perdido el juicio.
Usado así en España Usado así en España

"A Fulano le dió un pronto y perdió el oremus"

  
fardos
  83

El único significado que tiene en español la palabra "fardo" es la que ha dado acertadamente el señor Noreña.
Usado así en España Usado así en España

  
plugger
  135

Intuyo que es una palabra basada en el inglés "to plug" (= "enchufar", "taponar"). El diccionario de Oxford no la recoge, pero en inglés coloquial es muy frecuente crear palabras a partir de otras. El sufijo "er" se usa para indicar la persona que realiza la acción, en cuyo caso podría significar "taponador" o algo similar.
Usado así en España Usado así en España

  
te¿iendose
  197

te¿iendose está incorrectamente escrita y debería escribirse como "tiñiéndose" siendo su significado:
Me parece que la palabra correcta es "tiñiéndose", gerundio reflexivo del verbo "teñir". Es corriente el error de mantener la "e" en verbos como "ceñir", "pedir", etc, que exigen el cambio de vocal en la raíz de algunos tiempos.
Usado así en España Usado así en España

"Tengo la camisa tiñiéndose en la tintorería"

  
chapo
  319

"Chapo"(sin la tilde en la "o") es el término que se da en algunas zonas de España a una azada ancha de forma semicircular, que se usa en construcción, especialmente para remover o arrastrar el hormigón
Sinónimos de chapo son  azadón
Usado así en España Usado así en España

  






Sigue a www.significadode.org en Facebook  Sigue a www.significadode.org en Twitter  Sigue a www.significadode.org en Google+  Sigue a www.significadode.org en feed