Neologismo de construcción discutible para un local de venta de té (para prepararlo o como infusión para beber). Evidentemente es una analogía con cafetería, pero aquí la diferencia está en que a las plantas Coffeeae sí se las conoce como "cafetos", pero a las Theeae nunca se las llamó "tetos", por lo que 'tetería' parece más relacionada con la tetera (en cualquiera de sus acepciones) que sí sería una palabra del castellano.
"También es un nombre comercial, pero en un diccionario no lo vamos a promocionar."
Aunque esta palabra no la reconozca el Diccionario RAE, evidentemente es el lugar en el que venden o sirven te, más propio de la cultura anglosajona o árabe. En nuestro cultura en la que predomina el consumo de café el lugar propio es la cafetería, que sí consta. A mí esta palabra, no sé por qué, me ha recordado la tetera celestial de Bertrand Russell sobre la existencia de Dios, de la que ya hemos hablado.
"Por aquí, por Madrid, también podemos encontrar alguna tetería, más bien por el barrio Salamanca."