Era como llamaban los mapuches a nuestro idioma y también era una manera de referirse a los conquistadores. Literalmente significa lengua que hablan los extranjeros o lengua que hablan los ladrones, los que nos roban.
"El término mapuche wingkazugún, quiere decir lengua de quienes nos roban."
Es una voz mapuzugun o mapudungún (mapuche) para nombrar a la lengua castellana. Está formada por wingka, winka o huinca que se traduce como "extranjero, quien no es mapuche", pero también significa "ladrón, usurpador", y es como llamaban a los conquistadores incas y luego a los blancos; seguido de zugun, que se entiende como "el sonido, el idioma".
"El wingkazugun ha ido reemplazando al mapuzugun en Chile y Argentina."
WINGKAZUGUN en realidad es WINGKA ZUGUN Zugin en mapuche es habla, hablar y wingka deriva de wi, otro e ingka, inca. Es decir wingka es el conquistador español, otro conquistador, ademas de los incas. Wingka zugun es el idioma de los conquistadores, o simplemente, el español.
"Wingka zugun es idioma español en mapudungun."