Plural de xeneise. Es el apodo más común y aceptado por los hinchas del equipo argentino Boca Juniors. Quiere decir hijo de Xena en un dialecto usado en Génova (Italia), que quiere decir eso, Génova. Por lo tanto Xeneise quiere decir Genovés. Boquense, hincha del Boca Juniors.
"Los xeneises nunca aceptarán que Boca sea derrotado por River........."
Al margen de que quiera ser un plural de xeneize (¿?), ahí tenemos algún error. De la entrada zeneize ("genovés", "simpatizante del club de fútbol argentino Boca Junior") se puede intuir de dónde salió la confusión de la /x/ (sí, del plural), pero como ya se usa así, capaz que lo terminan aceptando como una originalidad que difererencie al boquense del gentilicio italiano. Aunque el plural en español debería tomar la /z/ de la última sílaba y convertirla en /c/, o dejarla nomás como una /z/. Digo, me parece.
"Bueno, para mí es un error, y por eso lo meto en la colección de errores."