YIDDISH solo quiero pulir un poco lo descrito por Furoya y Danilo. Primero, decir que hay un Althochdeutsch, un Mittelhochdeutsch y un Neuhochdeutsch, es decir una evolución en tres etapas del Alto Alemán o que yo traduciría como Alemán docto, en contraposición al Alemán vulgar. De lo que yo he escuchado, y como entiendo todo sin haber jamás estudiado YIDDISH, podría asegurar que deriva del Neuhochdeutsch, es decir, del alemán moderno. En segundo lugar, el YIDDISH no es un idioma que hablaban los judíos alemanes típicamente, sino que era hablado transversalmente en toda Europa, pues era como se hacían negocios con los húngaros, croatas, yugoeslavos, búlgaros, rumanos y probablemente suecos, noruegos y daneses, cuyos idiomas no eran muy divulgados fuera de sus países. Por lo tanto, es correcto decir judío alemán solo si nos referimos al lenguaje, pero no a la nacionalidad Por ejemplo, en Viena se hablaba más YIDDISH que en cualquier lugar de Alemania, puesto que la mayoría de los vienes eran judíos. Lo mismo pasaba probablemente en Tesalónica, Grecia, centro muy importante del comercio europeo y dónde casi todos eran judíos.Hay que recordar que el inglés no era un idioma internacional en la época de la independencia de Estados Unidos. Es más, se discutió en su momento en el Congreso norteamericano si el alemán podría ser el idioma oficial del país, lo que no prosperó.
Usado así en Estados Unidos
"El YIDDISH era el idioma comercial de Europa"
internacionalmente de ídish ("lengua judeoalemana"), que en realidad es una transliteración para el inglés del hebreo ייִדיש (iídiss)
"En general, yo trato de escribír 'ídish' en vez de 'yiddish' solo por llevarle la contra al inglés."