No es español sino francés, aunque no tiene una traducción ajustada por lo que igual se usa en nuestro idioma, muchas veces quitando el circunflejo. Literalmente es un "paseante", pero el término define a un personaje urbano típico del siglo XIX, que disfrutaba recorriendo las ciudades mezclado con la gente, observando la interacción de las personas con su entorno, el comportamiento social, la arquitectura; no era un analista objetivo sino un cosmopolita integrado al paisaje. Flâneur tiene como femenino a flâneuse.
Este fragmento contiene algún extracto de flâneur en seminariosocioantropologia.files.wordpress.com"El hombre de la multitud no es un flâneur. En él, la actitud de relajación ha quedado desplazada ante la actitud maníaca. (Walter Benjamin)"