Puestos a adivinar, seguro no es español, y si tampoco es un clásico error de tipeo, puede ser guaraní. Dependiendo del contexto y de quién haya hecho la transliteración quizá se trate de la preposición "con", pero me inclino más por qué sean dos posesivos copiados y pegados de algún diccionario: "tu / tuyo" y "su / suyo"; porque para ser "tu agua", se ve raro.
"¡Nde rakore! ¿Tenemos diccionarios quechua, cayambi, náhuatl, y no hay guaraní?"