Me gustaría creer que es algún error por organigrama, pero no, es una burrada que quiere significar "representación gráfica de sueños a cumplir". El problema no está con γραμμα (gramma "letra, escrito") sino con ονειρος (oneiros "sueño, ensoñación"). Resulta que en español 'sueño' ("período en que dormimos"), 'sueño' ("representación imaginaria mientras dormimos") y 'sueño' ("deseo, anhelo para el futuro") son homónimos; pero para esta última los helenos tenían otra palabra (de hecho, tenían muchas palabras) y 'oniro-' como prefijo o componente léxico español tomado del griego se refiere únicamente al sueño fisiológico y en algunos casos a las fantasías nocturnas, pero nunca a los anhelos que esperamos cumplir.
"Creo que la palabra 'onirograma' da una cabal idea de la seriedad del método que promueve."
ONIROGRAMA lista de sueños o metas que se desean cumplir en la vida. Término incoado por José Luis More, conocido en España como el mago More.
Sinónimos de onirograma son lista de sueños
Usado así en España
"Necesitaría 3 vidas para cumplir con mi onirograma, pero lo importante es intentar cumplir tus sueños, no llegar a la meta"