Tengo escuchado y entendido (con mis 70 años) cuando fui pibe, que de querusa quiere decir "hacer o mirar algo disimuladamente" ejemplo: lo chispio (miró) de querusa (con disimulo); le pasó los cigarrillos de querusa. En el lenguaje carcelario "el querusa" es que hablando se hace el guapo y no lo es. Respecto del dicho "Isolina la corvina, de querusa la merluza" puede haber distintas explicaciones: 1) que le señale a Isolina la corvina y le afane de Querusa la merluza. 2) en el argot porteño "Isa o iza" significaba poner atención o tener cuidado/precaución, ejemplo: iza la cana , Isa el botón, etc. pero para que no sea tan evidente está "alerta" se la reemplazaba con el nombre Isolina y así se decía 'ISOlina con morfi'. Entonces el dicho puede traducirse cómo: Isolina (tené cuidado con ...) la corvina y de querusa (disimuladamente) se lleva la merluza.
"De querusa significaba hacer algo disimuladamente."
Querusa está incorrectamente escrita y debería escribirse como "De querusa la merluza y de isolina la corvina" siendo su significado: Bueno yo veo que este lunfardo se usa más para decir, de Querusa: SSSHHH te lo digo a vos entre nos , no lo digas. De Querusa: fue pero de surda nadie sabe Isaaa ( cuidado).. que fue de Isolina: por debajo de lo pactado. Hay mucho para redondear y puede que haya nacido con un sifnificado distinto a lo que usa. De Querusa la Merluza y de silolina corvina¿ Es lo mismo de cada cosa que se le agrega el verso del pescado para que peque la frase. Pero quiere decir Que fue de atras por el otro lado no tradicional y como mucha reserva dela caso.