Valor | Posición | |
---|---|---|
Posición | 3 | 3 |
Significados Aceptados | 14949 | 3 |
Votos conseguidos | 2668 | 8 |
Votos por significado | 0.18 | 11461 |
Consultas | 1024078 | 6 |
Consultas por significado | 69 | 11461 |
Feed + Pdf |
"Estadísticas actualizadas el 4/27/2024 3:56:30 PM"
Es otro nombre para la planta uva de monte. Ver arándano.
"El arándano azul y sus parientes han sido reconocidos por sus maravillosas cualidades medicinales durante miles de años literalmente. (Bernando LaPallo Jr.)"
Es otra manera de llamar a la planta Vitis tiliifolia.
"Está puesta en la lista de sinónimos de pichol."
Es otro de los nombres comunes para la planta Calluna vulgaris.
"Aparece en la lista de sinónimos de biercol."
Si bien en algún caso podría ser una fobia, esto se usa más como una burla, una exageración hacia el "temor al trabajo o al lugar de trabajo". Está formada por las voces griegas εργον (ergon, "trabajo") + φοβος (fovos "miedo").
"Existe por ahí una acepción por el 'temor a estar erguido', pero no es seria."
Es un nombre más rebuscado para la cainofobia ("miedo a la novedad y a los cambios") que podría ajustarse más al "miedo al intercambio", ya que etimológicamente sería una "fobia a la metátesis", en el sentido de "temor a la transposición" que debería ser entre dos objetos o situaciones conocidas. El origen es griego por μετα (metá "entre, en medio de, después de") + θεσις (thesis "posición, colocación, ponencia") + φοβος (fovos "miedo").
Sinónimos de metatesiofobia son tropofobia
"Supongo que la metatesiofobia tiene algún componente de comodidad."
Es el temor a sufrir de calvicie, en algún caso también se puede interpretar como el "miedo a los calvos". Tiene un origen griego en φαλακρος (phalakrós "calvo"), formada por φαλος (phalós "en blanco") + ακρος (ákros "superior"), y en φοβος (fovos "miedo").
Sinónimos de falacrofobia son peladofobia
"Para un varón, sufrir de falacrofobia es como el miedo a la muerte, o a los cuernos."
Es otra forma de llamar a la caetofobia ("temor a la cabellera"), en este caso usando a τριχος (trikhos "cabello") y φοβος (fovos "miedo"), ambas de origen griego.
Este fragmento contiene algún extracto de tricofobia en web.archive.org"Y luego está la tricofobia, que es el miedo al pelo. Un poco más complicado, ¿verdad? Complicadísimo. Hay casos de tricofobia que acaban en suicidio. (Roberto Bolaño)"
Es una variante específica de la cainofobia, porque se refiere al "temor al cambio de lugar, al movimiento", aunque a veces se usan como sinónimos. Del griego τροπος (tropos "giro en un espacio, dirección") + φοβος (fovos "miedo").
Este fragmento contiene algún extracto de tropofobia en web.archive.org"Y otra fobia, ésta en aumento, es la tropofobia, que es el miedo a cambiar de situación o lugar. Que se puede agravar si la tropofobia deviene agirofobia, que es el miedo a las calles o a cruzar una calle. (Roberto Bolaño)"
Si bien en algún caso podría ser una fobia, esto se usa más como una burla, una exageración hacia el "temor al casamiento". Está formada por las voces griegas γαμος (gamos "matrimonio") + φοβος (fovos "miedo").
"O la Gamofobia, que es el miedo al matrimonio, puedes imaginarte que un chico está asustado de casarse pues será el gameover para su vida de citas y tampoco tendrá tiempo para jugar videojuegos todas las noches. (Steve Sonnfeld)"
No estaba seguro de que fuese español, pero sí parece castellanizada del danés konebåd o del noruego konebåt, así que se debe usar. Es un tipo de embarcación común hasta mediados del siglo pasado en Groenlandia, muy utilizada por los inuit que la llamaban umiak, similar a una canoa con espacio para varias personas o para mercadería, a diferencia del kayak que tenía espacio para un solo hombre. Y esto es lo que generó la confusión, porque el umiak no es un bote para mujeres sino para que el varón lleve a la esposa (que también remaba) y eventualmente a los hijos. De ahí que el nombre nórdico esté compuesto por kone ("esposa") + baat ("bote").
"Nunca fui con mi ex a navegar por las aguas del Ártico en konebaad."
Esta palabra es espanglish. El único significado que le conozco es para algo o alguien que arruina un equipo o artefacto -casi siempre electrónico y programado- hasta dejarlo inútil, "convertido en algo como un ladrillo". Justamente, en inglés brick significa "ladrillo".
"Yo trabajé con un brickero, no lo podíamos dejar que tocara ningún equipo."
Se dice de lo relativo a un hit ("golpe, acierto, éxito rápido con algo"), que del inglés pasó al español y se usa en el ámbito de la música, sobre todo en el de su difusión, donde una canción o tema 'hitero' está hecho para venderse, sin demasiada calidad musical o poética.
"El adjetivo hitero es despectivo para un artista, y un éxito para las discográficas."