Valor | Posición | |
---|---|---|
Posición | 3 | 3 |
Significados Aceptados | 15003 | 3 |
Votos conseguidos | 2668 | 8 |
Votos por significado | 0.18 | 11461 |
Consultas | 1033001 | 6 |
Consultas por significado | 69 | 11461 |
Feed + Pdf |
"Estadísticas actualizadas el 5/4/2024 8:25:51 PM"
A las definiciones publicadas agrego que también se llama 'carnero' al trabajador que rompe una huelga, quizá por un paralelismo a la traición conyugal.
"Fe de Erratas. En la Revista anterior, debido a un error de imprenta, aparece el nombre del compañero Jacobo Kleiner, en la lista de Carneros, por lo que hacemos la siguiente aclaración : El carnero y traidor es Julio Kleiner."
Es otro nombre vulgarizado para las plantas Sansevieria. Ver lengua de suegra.
"La 'sanseveria' tiene muchos nombres."
Es otro nombre para las plantas Sansevieria. Ver lengua de suegra.
"La 'planta de la serpiente' tiene muchos nombres."
Es otro nombre para las plantas Sansevieria. Ver lengua de suegra.
"La 'espada de san Jorge' tiene muchos nombres."
Es otro nombre para las plantas Sansevieria. Ver lengua de suegra.
"La 'cola de lagarto' tiene muchos nombres."
Es otro nombre para las plantas Sansevieria. Ver lengua de suegra.
"La 'orejas de burro' tiene muchos nombres."
Es otro nombre para las plantas Sansevieria. Ver lengua de suegra.
"La 'espada de Bolívar' tiene muchos nombres."
Es otro nombre para las plantas Sansevieria. Ver lengua de suegra.
"La 'lengua de tigre' tiene muchos nombres."
Es otro nombre para las plantas Sansevieria. Ver lengua de suegra.
"La 'cola de tigre' tiene muchos nombres."
Es otro nombre para las plantas Sansevieria. Ver lengua de suegra.
"La 'cola de vaca' tiene muchos nombres."
1º_ 'Vuh' (pr. vuj) no es español sino quiche (una lengua maya), que se conoce popularmente gracias al Popol vuh ("texto mitológico americano"). Como el quiche no tenía escritura esta sería una transliteración a partir de la fonética que significa "que es para mirar", y se traduce como "libro". Ver kaqchikel. 2º_ Como sigla 'VUH' no tiene mucho uso en español, y uno podría ser "vena umbilical humana".
"Y ya que hablamos de siglas, se me ocurre que también podría ser un error por VIH, que es más usada."
No es español sino francés, y se traduce como "pollo".
"Estaba pensando si hay alguna locución en español con 'poule', pero no recuerdo ninguna."
Lástima que esté mal planteada, por redacción y por diccionario, porque se podría comentar algo sobre un uso como apócope de anglicismos que se encuentran -innecesariamente- en español como after office, after work, after party. Ver la ("artículo determinado femenino"), palabra, ingles/after ("después").
" 'La palabra after' es una consulta lamentable, pero al menos no tiene faltas de ortografía."
No es español sino inglés (aunque puede tener un origen alemán). Sería otra clasificación creativa para inclinaciones sexuales, esta vez para un gay, homosexual varón atraído por otros varones. Etimológicamente tiene relación con Marte, que en inglés es Mars, y no sé cómo se va a terminar incorporando al español, ya que "martico" suena a diminutivo de Marcelo, y se parece mucho a marico. Ver uranismo.
"Iba a mandar esto al diccionario inglés, pero no sé cuánta seriedad tiene esto de 'marsic'."
Es inglés, y hay donde consultar en ingles/dinner ("cena, comida").
"¿Habría alguna necesidad para usar 'dinner' en español?"
No es español sino portugués, y en nuestro idioma no se usa porque ya existe su versión golero además de portero, guardameta, arquero, guardavalla, ... Como no hay por aquí un diccionario portugués-español supongo que se puede mencionar que proviene de la palabra gol, que es "gol", como en nuestro idioma, seguido del sufijo -eiro que se usa tanto para indicar una profesión como para el lugar donde se guarda algo.
"¿La traducción de 'goleiro' será 'el que guarda los goles'?"
Esto parece un error de campo de formulario, al publicar una definición en el de consultas. Por supuesto no debió haberse respondido, a la espera de que los administradores la eliminaran de la lista de peticiones.
"... y se nota que eso no puede ser consulta de nada."
Debe ser gastroenterostomía transmesocolónica posterior. Ver gastroenterostomía, transmesocolónica, posterior.
"A eso le faltan letras además de acentos."