S Logo
 Diccionario
 Abierto y colaborativo
 Página principal

Diccionario abierto de Inglés de furoya



furoya
  105

 ValorPosición
Posición33
Significados Aceptados1053
Votos conseguidos119
Votos por significado0.12
Consultas41823
Consultas por significado402
Feed + Pdf Sigue las actualizaciones del diccionario de furoya a traves de este feed usando cualquiera de los lectores de feed gratuitos existentesSigue las actualizaciones del diccionario de furoya a traves de este pdf usando cualquiera de los lectores de pdf gratuitos existentes

"Estadísticas actualizadas el 4/29/2024 12:59:25 PM"




Significados ordenados por:

workaholic
  57

Es un neologismo que une la palabra 'work' ("trabajo") con 'alcoholic' ("alcohólico", en el sentido muy laxo de "adicto") para nombrar a un "adicto al trabajo".

"Researchers would like to find out exactly what makes the workaholic love to work."

  
bicycle
  50

Vehículo a pedal con dos ruedas, que en español se llama "bicicleta". Está formada por el prefijo bi- ("dos") + el griego κυκλος (kyklos "círculo, rueda"). Ver bike.

"I want to ride my bike, I want to ride my bicycle, I want to ride my bicycle, races are coming your way. (Freddie Mercury)"

  
brother
  54

'Brother' en español significa "hermano", siempre para un varón ya que para la mujer existe la palabra sister ("hermana"). El uso es amplio, ya que nombra a un hijo de los mismos padres con respecto a otro, o también a miembros de una misma comunidad religiosa. Tiene su antecedente en el inglés arcaico broþor con influencia nórdica de broðor y germana broþer, todas para "hermano".

"'You tortured her?' O'Brien left this unanswered 'Next question', he said. 'Does Big Brother exist?' 'Of course he exists. The Party exists. Big Brother is the bodiment of the Party.' (George Orwell)"

Este fragmento contiene algún extracto de brother en archive.org 

  
nickname
  87

En español nickname se traduce como "sobrenombre, alias" y se usa especialmente para identificarse en comunidades virtuales. El origen está en la antigua frase an eke-name ("un nombre alternativo"), que estaba formada por el artículo an ("un"), el adverbio germánico eke ("además") y el sustantivo name ("nombre"). Con el tiempo, al perderse el uso de ese adverbio, la frase se interpretó como 'a nickname', de donde quedó 'nickname'.

"My current nickname is furoya."

  
academy
  38

Es una "academia, institución cultural y educativa". Al igual que en español, el inglés lo toma del latín academia, originado en el griego Ακαδεμεια (akademeia), que es un jardín de educación filosófica fundado por Platón y dedicado al héroe Akademos.

"'Yes', he agreed with Arthur, 'no light'. He helped Arthur to some peanuts. 'How do you feel?' he asked him. 'Like a military academy', said Arthur, 'bits of me keep on passing out'. (Douglas Adams)"

Este fragmento contiene algún extracto de academy en crawlingaxe.blogspot.com 

  
gay
  52

En principio significa "alegre, divertido", y por estas características se comenzó a usar en Hollywood como eufemismo para nombrar al homosexual en el cine. En poco tiempo se hizo popular en todo el mundo, ya que no es necesariamente discriminatorio ni peyorativo (aún así, en sociedades históricamente intolerantes se prefiere no usarlo en público para evitar malas interpretaciones). El origen etimológico es muy antiguo, proviene del languedoc (Galia Romana, hoy sur de Francia) donde gai significaba "alegre, festivo", que al inglés llegó primero como una voz culta y literaria. En español se diferencia gay (homosexual) de gayo (alegre, poético).

"I am not gay, but if I were, I would be the first one running out of the closet. (Dolly Parton)"

Este fragmento contiene algún extracto de gay en quotefancy.com 

  
disyoke
  53

Parece una palabra muy antigua para "quitar un peso de los hombros". Está formada por el prefijo negativo dis + yoke ("yugo, cacaste").

"Deep, indeed, Their debt of thanks to her who first had dared To leap the rotten pales of prejudice, Disyoke their necks from custom, and assert None lordlier than themselves ... (Alfred Tennyson)"

  
etimologia de excelsior
  108

La consulta está mal hecha en inglés y en español. Justamente en ese último diccionario hay una etimología de excelsior (aun cuando no es español sino latín). También se puede ver la versión castellanizada excélsior y la entrada para el diccionario inglés ingles/excelsior.

"Supongo que a ❌etimologia le falta el acento porque la escribieron en un teclado inglés."

  
alien
  51

Es "extranjero, extraño (en el lugar)". Se usa tanto para un inmigrante como para un extraterrestre. Proviene del latín alius,a,ud ("ajeno, otro"). Ver alf.

"Oh, I'm an alien, I'm a legal alien. I'm an Englishman in New York. (Sting)"

Este fragmento contiene algún extracto de alien en genius.com 

  
prank
  90

Se traduce como "broma, jugarreta, trastada". Probablemente tenga su origen en la palabra medieval 'pranken' que significa "vestirse, arreglarse, producirse", y en principio se refería a artistas que se vestían o disfrazaban para un espectáculo.

"Hay gente que se divierte con una lyric prank."

  
alf
  67

Sigla para Alien Life Form ("Forma de vida Extraterrestre"). Ver alien.

"    ¡No problem!  "

  
starship
  70

Es una nave espacial. La forman las voces star ("estrella, estelar") + ship ("enviar, embarcar, embarcación").

"Starship belongs to science fiction. Yet."

  
stationer's
  61

Se puede traducir como "lo del librero", y se usa para nombrar a los negocios de papelería y artículos de escritorio, más que a los de venta de libros (bookstore) o bibliotecas (library). Aunque el origen está en estos últimos, ya que en inglés medieval stationer se usaba como "librero (bookseller) en un lugar fijo" y no un viajante como era costumbre. Fue tomado del latín stationarius,i ("fijo, firme, parado, de guardia").

"I find it difficult to translate 'stationer's' without knowing its etymology."

  
closer
  126

Según el contexto se puede entender como cercano, estrecho, muy próximo, limitador o finalizador, que cierra algo. Aunque fue tomado del francés antiguo, el origen es latino: clausus,a,um significa "cerrado, impenetrable, muy estrecho".

"The blacksmith and the artist reflect it in their art, they forge their creativity closer to the heart. Yes, closer to the heart."

  
six pack
  86

En principio, y como su nombre lo indica, es un "paquete de seis", generalmente de latas de gaseosa o cerveza acomodadas en 2 por 3. Y el ingenio popular asoció su formato al de los músculos abdominales que se marcan en el vientre trabajado en gimnasio, que comenzó a llamarse 'six pack'.

"The worst for the 'six pack' of belly is the 'six pack' of beer."

  
nutbreaker
  29

Es un cascanueces, aunque puede tener un doble sentido y ser "alguien muy molesto". Formado por nut ("nuez") + breaker ("rompedor").

"After drinking several champagne at Christmas, I become a nutbreaker."

  
influencer
  73

Se traduce como influenciador o influyente, una persona de influencia. Está formada por el prefijo in_ + fluence, que es un flujo de energía, y aunque seguramente es una consecuencia y no un antecedente, fluence es también un supuesto poder mesmérico, que algunas personas usan para que otros hagan su voluntad. Hoy es más que nada el mote para un promotor de ideas o productos en los medios de comunicación, especialmente en la web.

"I am definitely not an influencer."

  
bogle
  73

Es el nombre de un ser imaginario, un cuco o espectro de origen escocés.

"In this pious design the bogle was happily frustrated by the intervention of some trees which grew on the precipice, and to which my unhappy grand-uncle clung with the zeal of a drowning man."

  
climatarian
  57

En español sería "climariano". Otro invento marketinero para nombrar al ya conocido "consumidor responsable", esta vez basado en el más limitado concepto de 'climate'. Se supone que es alguien que consume alimentos de estación, de producción local y ecológica.

"Climatarian is another ridiculous invention of marketing."

  
wailer
  60

Significa llorón, plañidero, o sus femeninos. También puede ser el lamento. Entre los músicos de jazz es un buen ejecutante, algo que tomó el slang como "bien hecho".

"Boys, you ever heard that tale 'bout Winnie the Wailer? She fell in love with that redhead sailor. Boy, he made her fall, and she fell hard. Then he left poor Winnie flat in the navy yard."

  






Sigue a www.significadode.org en Facebook  Sigue a www.significadode.org en Twitter  Sigue a www.significadode.org en Google+  Sigue a www.significadode.org en feed