Valor | Posición | |
---|---|---|
Posición | 3 | 3 |
Significados Aceptados | 14965 | 3 |
Votos conseguidos | 2668 | 8 |
Votos por significado | 0.18 | 11461 |
Consultas | 1028260 | 6 |
Consultas por significado | 69 | 11461 |
Feed + Pdf |
"Estadísticas actualizadas el 4/30/2024 7:09:29 PM"
'Shoá' es una palabra de origen hebreo como השואה (yoá "catástrofe") que es usada por el pueblo judío para referirse al genocidio que sufrió durante el régimen del Tercer Reich en la Alemania nazi. Ver Holocausto.
"La renovación de la identidad judía posterior a la Shoá se efectuó contra la imagen del judío diaspórico a tal punto que se basó en la agricultura y el militarismo. (Iván Cherjovsky)"
Es un tipo de crimen contra la humanidad, donde se extermina a un grupo por su origen racial, su religión, su sexo,... Se puede ampliar a diferencias políticas, ideológicas, geográficas; pero en verdad el límite práctico para este concepto debería estar por fuera de un conflicto armado, ya que una guerra siempre es entre bandos opuestos por algún motivo, y en un genocidio se mata solo por una característica propia de las víctimas. Es una palabra usada por primera vez como título en un capítulo sobre la Shoá de la obra Axis rule in occupied Europe ("El dominio del Eje en la Europa ocupada", Raphael Lemkin, 1944), combinando las voces latinas gens, gentis ("nación, pueblo, tribu, clan") + el sufijo -cidium ("que mata").
"Estaba pensando que ya hubo guerras religiosas (aunque eso fuera solo una excusa política) donde se masacraron poblaciones por ser cristianas, o musulmanas, o ... ¿Y si estaban peleando, aún sería genocidio, verdad?"
Es un recurso artístico por el cual el autor introduce en su obra una referencia a ella misma como tal, por fuera de la narrativa y de la imagen que representa; en algunos casos puede ser una referencia a la historia del mismo autor, o al actor que la interpreta si es una obra de teatro, cine o televisión. La idea es romper con el relato recordando que es una ficción al ponerlo en el contexto de su realidad física, al poner en evidencia que es una creación de un autor, que está interpretado por actores, o hasta que estos actores tienen una vida real y pública. Ver mise en abîme, efecto Droste, mise en abyme.
Este fragmento contiene algún extracto de metarreferencia en docplayer.es"La famosa pipa. ¡Cómo me reprochó la gente por eso! Y sin embargo, ¿podría usted fumarla? No, claro, es una mera representación. ¡Si hubiera escrito en el cuadro «C'est une pipe», habría estado mintiendo! (René Magritte)"
Es una variante del mise en abîme usado en blasonería, pero aplicado al arte, el diseño y los efectos ópticos. El origen del nombre está en la publicidad, más exactamente en el embalaje del cacao en polvo de la alimentaria neerlandesa Droste, que desde comienzos del siglo XX mostraba una niñera con una bandeja en sus manos, y en ella había un envase del cacao con la misma imagen de la nana llevando el envase del cacao, en el que se vuelve a mostrar otra vez el mismo diseño; lo que en teoría repite las imágenes una dentro de otra infinitamente (o hasta donde llegue la resolución de la impresión). Esta característica en un producto muy conocido en su época inspiró al periodista neerlandés Nico Scheepmaker a popularizar en la década de 1970 el nombre de 'efecto Droste' para esta recursividad en diseños con una metarreferencia. Ver mise en abyme.
"Mi primer contacto preciso con la noción de infinito lo debo a una lata de cacao de marca holandesa, materia prima de mis desayunos. (Michel Leiris)"
Mise en abîme ("puesta en el abismo", en el sentido de infinito) es una voz francesa para un diseño en heráldica o blasonería donde un escudo se repite dibujado dentro del mismo escudo, que a su vez tiene también el mismo dibujo, y que se sigue repitiendo con un efecto de recursividad. El concepto fue tomado por el arte, especialmente por el cine y el teatro, donde se usa más como mise en abyme. Ver efecto droste.
"Aunque Brian McHale ubica el cuento de Cortázar [Continuidad de los parques] en la categoría de jerarquía enredada, creemos que es más bien una mise en abîme, un metatexto encajado en el relato como una inserción sutil.(D. Balderston)"
Es una, versión de mise en abîme, más usada en literatura, teatro y cine. Fue mencionada así en el Diario de André Gide en 1893 ... seguramente para evitar el acento circunflejo. Se refiere a una parte de la obra en que puede reconocerse el mismo significado de la obra mayor, como si una narración contuviera a otra igual, pero reducida. En el cine de terror se lleva el concepto un poco más lejos, y la mise en abyme muestra una pesadilla en un personaje, que al despertar descubre que está en otra pesadilla. Ver metarreferencia.
"La noción de 'mise en abyme' o 'mise en abîme' (que se podría traducir por «efecto de abismación») fue desarrollada por los autores y los críticos del Nouveau Roman francés. (Elvire Gomez-Vidal)"
1º_ Cuenco de forma semiesferoide, sin asas, que se usa típicamente en la cocina. Del inglés bowl, con el mismo significado. 2º_ Redada, lanzamiento de una red, especialmente de la jábega. Si bien al español llega desde el latín bolus,i ("tiro de suerte, redada con pesca"), este lo toma del griego βολος (bolos "que arroja"). 3º_ 'BOL' es acrónimo con varios desarrollos en español, como p. e. "Biblioteca de orientación lacaniana". 4º_ 'BOL' es el código IATA del aeropuerto de la localidad de Ballykelly (Irlanda del Norte, Reino Unido).
"Aún no aterricé en el aeropuerto de Ballykelly (BOL)."
Además del significado literal de "una taza de origen chino", se llama así a la que no tiene asa aunque a veces tiene una tapa, y se usa en oriente para beber té tomándola con ambas manos y así sentir su temperatura. Obviamente, los chinos no le dicen 'taza china', para ellos es una 茶碗 (cha wan "taza de té"). Ver cuenco, bol.
"Quien quiera abordar el objeto con amor, quien quiera pintar una taza china, o bordar, o adornar un mantel de altar durante meses, quien componga un mosaico, es inmoral. (Antoine de Saint Exupéry)"
Aumentativo masculinizado de taza, para una de tamaño mayor a lo habitual o para un cuenco con pie o base de apoyo.
Este fragmento contiene algún extracto de tazón en google.cat"Cedí al encanto de su elocuencia, y vieras conducida del rústico gallego que me sirve, ancha bandeja con tazón chinesco rebosando de hirviente chocolate... (Leandro Fernández de Moratín)"
Es una expresión que se usa para describir un grado de pobreza extremo, que se está sin recursos económicos o que se han perdido en poco tiempo. Es una referencia a la desnudez, una exageración por haber perdido hasta la ropa y tener que usar las manos para cubrir las partes pudendas. En el diccionario hay otras versiones mal redactadas, como «con un trapo atrás y otro adelante delante», «con una mano atrás y otra delante%20%20con una mano delante y otra atrás». Ver quechua/chirisiki.
"Mi padre vino a América con una mano atrás y otra adelante, para tener bien alto el pantalón. (Juan Gelman)"
Es una expresión para calificar a alguien poco realista, que vive en sus fantasías, que "tiene la cabeza lejos de la tierra". Lo que no siempre se considera malo, sino también una condición para el "pensamiento creativo". Ver nefelibata.
Este fragmento contiene algún extracto de tener la cabeza en las nubes en es.slideshare.net"Es bueno para las personas tener la cabeza en las nubes y dejar vivir los pensamientos entre las águilas."
Además del significado literal referido al aseo, es una locución para "desentenderse de un asunto que puede ser o no de propia incumbencia". Hay un origen detallado en ponciopilatismo. Ver también lavarse alguien las manos y la superliteraria lavarse las manos en un asunto.
Este fragmento contiene algún extracto de lavarse las manos en web.archive.org"La mosca se ha posado en el borde del plato para lavarse las manos a orillas de mi sopa dorada. (Joaquín Giannuzzi)"
Se puede interpretar como "caradura, desvergonzado", o también como "inexpresivo", "cara de póker", "de gesto adusto". Ver también «cara de raja».
"He visto por ahí que también llaman 'cara de piedra' al moái (🗿️)."
Además de la acepción chilena mencionada por JOHN, «cara de raja» también es una versión para «cara de culo».
Usado así en Chile
"Estaba pensando si lo de 'raja' en Chile no será una disimilación por 'laja'."
Es un eufemismo por "defecar" Ver ir de cuerpo, aliviar el vientre, mover el vientre, hacer del dos, plantar un pino, escagarruzarse, cagar.
Este fragmento contiene algún extracto de ir de vientre en docplayer.es"Durante siglos se estuvo discutiendo acerca de cuántas almas podrían caber en la punta de una aguja; de cómo podrían los ángeles ir de vientre; ... (Fausto Reinaga)"
Está definida en "hasta el culo". Ver hasta las bolas, hasta las tetas, estar hasta los cojones.
Este fragmento contiene algún extracto de estar hasta el culo en epage.pub"No me importa si están hasta el culo de trabajo; de hecho, cuanto más hasta el culo estén, mejor. Quiero un equipo creativo que esté tan hasta el culo que no pueda ni respirar. (Melissa Nathan)"
1º_ Es una variante unisex de «estar hasta las bolas», que es originalmente masculina, o de «estar hasta las tetas», que es la versión femenina. En cualquier caso la idea no es poner un límite vertical para el hartazgo sino usar una palabra vulgar para que la expresión sea más chocante y efectiva. Ver culo, estar en culo, quechua/chirisiki. 2º_ También se usa la comparación de cantidad para algo que se hace en demasía, como «entregar hasta el culo», «vomitar hasta el culo». 3º_ Un caso especial es el de "mucha distancia, lejanía" en que se usa cómo «hasta el culo de [un lugar geográfico]».
Este fragmento contiene algún extracto de hasta el culo en xdoc.mx"El estrago producido por el desbordamiento de las aguas arrasó todo el bosque y perforó una pared imponente. Y yo, aquel día había llegado hasta sus pies. Hasta el culo del mundo. (Jon Maia Soria)"
Es un nombre de mujer, pero su etimología es más que dudosa. Parece una variante de Grace, que en español se usa como hipocorístico de Graciela, al igual que Gray o Grey; este último es un apellido con variantes en las islas británicas (Greye; McGraw) que formó un patronímico como Greyson, y que también pudo terminar en español como el nombre Greysi. Lo más probable es que sea una referencia a las canas, al color del cabello. Ver ingles/grey ("gris").
"Hay tambien un nombre Greeicy, pero no lo quise mencionar para no complicar más las cosas."
Es un nombre de mujer con algunas variantes, como Yorleni o Yorleny, y con una etimología muy dudosa; en la web hay sitios que la dan como hebrea, quizá árabe, pero yo apostaba por alguna lengua americana, de México o el Caribe.
Usado así en México
"Hasta ahora no tuve una novia llamada Yorlenis."