Valor | Posición | |
---|---|---|
Posición | 3 | 3 |
Significados Aceptados | 14979 | 3 |
Votos conseguidos | 2668 | 8 |
Votos por significado | 0.18 | 11461 |
Consultas | 1029732 | 6 |
Consultas por significado | 69 | 11461 |
Feed + Pdf |
"Estadísticas actualizadas el 5/2/2024 5:30:01 AM"
Alguien confundió el prompt de búsquedas del diccionario con el de Google, y quiso saber cuál era el producto de diez por doce (el asterisco en programación es el operador de multiplicación). Aunque no es una operación muy difícil de hacer mentalmente: 10*12=120 .
"(Estee... el operador para potenciación es el acento circunflejo, no el asterisco.)"
En realidad es un error por prion, pero viene arrastrado de su etimología, ya que está formada por el comienzo de proteína y el final de infección ... que tiene acento 😁.
"Hasta el año 2010 'prión' se consideraba correcta; por eso está escrita así en muchos libros, aunque los monosílabos ya no se acentúan."
Siguiendo la línea investigativa del error de OCR y no de la etimología creativa (😕), ❌'cuanclito' sería una mala interpretación de "cuandito" (diminutivo de cuando para darle un tono afectivo) que es común en muchas regiones de hispanoamérica.
Este fragmento contiene algún extracto de cuanclito en www.lavozdelnorte.com.mx"¡Cuándo, Lucifer maldito, cuándo, te saldrás con ese intento, cuándo, demonio avariento, cuandillo, cuandito, cuándo!"
¿Quitar la anilina ya puesta? Seguramente es un error por desalinizar ("quitar la sal de un compuesto").
"Con los antecedentes de este diccionario, más que un error es una trolleada esperando que alguien lea mal y la responda en consecuencia."
No existe en español. Puede ser un error por una forma feminizada de 'no irlandés', que provendría de un referéndum negativo votado en Irlanda.
"Sí, bueno, ya sé que es demasiada vuelta para justificar un error, cuando no a una trolleada."
Error por escangallar (variante de descangallar).
"A ❌escangalllar le sobra una letra (aunque para ser castellano le falta otra)."
Debe ser una ciberestafadora andaluza. Ver ciberestafador, ciberladrón, cracker.
"Si, seguro; está en femenino y mal escrito."
El verbo ❌olgazar no existe, así que no puede ser una inflexión. Y si es el nombre Olga Zan, le falta un espacio. Así que seguro es una burrada por holgazán.
"A ❌olgazan le faltan una letra y un acento."
No es español, y en inglés stand up (stándap) se traduce como "parado, levantado, puesto de pie". En nuestro idioma se usa solo para nombrar un espectáculo artístico donde un actor estandapero hace un monólogo de pie en el escenario. En principio se llamó stand up comedy ("comedia de pie"), pero hoy se da por sobrentendido que es un acto de comedia.
"La producción de un show de stand up es muy económica."
Es una expresión en inglés para "pagos (vía) web", "usar internet para hacer pagos bancarios, de servicios o bienes". En Hispanoamérica aparece en avisos publicitarios, porque en inglés se ve más cool.
"Hasta que no me hagan un 'web pay', no voy a forzar un espam eliminando el espacio entre sus palabras."
Es inglés, donde probation (probeiyon) significa "probatoria". En español coloquial se entiende con el mismo sentido que en la ley estadounidense, respetando los alcances de cada legislación local. Se usa como "suspensión del juicio a prueba" en casos de delitos que no sean graves, y el acusado debe seguir ciertas condiciones impuestas por el juez además de ofrecer una reparación del daño. Cumplido esto a satisfacción, se desestima el caso. Ver ingles/probation ("libertad condicional").
"En un blackout lleno de rabia podría haber estado en la primera plana. No puedo recordar lo que he hecho. Estar en probation no es divertido. (Marky Ramone)"
Es una voz en inglés que se usa en español en vez de apodo o sobrenombre, casi siempre apocopada como nick. El origen está en la frase arcaica an eke-name (an ik-neim "un nombre alternativo"). Ver ingles/nickname.
"Mi nickname en la web es furoya."
No es español sino inglés, aunque se hizo popular como un servicio de alquiler de automóviles; porque justamente rent a car o su forma compuesta para convertirla en un sustantivo en inglés rent-a-car, significan "rente un coche". Ver ingles/rent ("alquilar"), ingles/car ("coche, automóvil").
"Me quedé pensando en por qué todavía no se castellanizó como 'rentacar', si ya dejó de ser una expresión publicitaria."
Aunque se usa en español para nombrar algún tipo de ropa holgada, es una voz inglesa que se puede interpretar como "bolsudo", de bag ("bolsa").
"A mí la ropa baggy me queda ajustada."
Gentilicio compartido por los municipios españoles de La Bóveda de Toro y Bóveda del Río Almar.
"Para reunir a un bovedano de Bóveda de Toro con uno de Bóveda del Río Almar hay que recorrer unos 65 km."
Gentilicio de Revenga (en Segovia, España).
Usado así en España
"No conozco a ningún revengano."