Valor | Posición | |
---|---|---|
Posición | 3 | 3 |
Significados Aceptados | 14957 | 3 |
Votos conseguidos | 2668 | 8 |
Votos por significado | 0.18 | 11461 |
Consultas | 1025978 | 6 |
Consultas por significado | 69 | 11461 |
Feed + Pdf |
"Estadísticas actualizadas el 4/29/2024 4:16:42 AM"
Relativo a la meteorología.
"-Me parece que ya va siendo hora de que alguien se queje al control meteorológico. -No estoy seguro de que sea culpa del control meteorológico- dijo Seldon. (Issac Asimov)"
Se ve rara, pero tiene que ser algo relativo al mantra.
"La palabra mántrico suena algo pretenciosa."
Relativo al invento publicitario cosmecéutica.
"Claro, cuando amagan un espam no se comen el acento, ¿no?."
Es inglés, y se traduce literalmente como "sombrero negro". En realidad es una categoría de hacker que se pasó al lado oscuro y se convirtió en cracker, usando sus conocimientos informáticos para cometer delitos. El nombre está tomado de los western ("filmes sobre el lejano oeste estadounidense") donde los cowboys buenos usaban sombrero blanco y los malos sombrero negro. Ver ciberdelincuencia.
"El nombre 'black hat' me resulta muy simpático."
Es inglés, y se traduce literalmente como "sombrero blanco". En realidad es una categoría de hacker que usa sus conocimientos informáticos para mejorar sistemas, reportar vulnerabilidades o colaborar en la resolución de crímenes. El nombre está tomado de los western ("filmes sobre el lejano oeste estadounidense") donde los cowboys buenos usaban sombrero blanco y los malos sombrero negro.
"El nombre 'white hat' me resulta muy simpático."
Es inglés, y se traduce literalmente como "sombrero gris". En realidad es una categoría de hacker con un nombre creado a partir de las ya existentes black hat ("sombrero negro") y white hat ("sombrero blanco"), que si bien ingresa en redes y bases de datos ajenas para encontrar vulnerabilidades, su objetivo es demostrar que son inseguras solo para ofrecer sus servicios profesionales, lo que está en una zona gris entre la ayuda y la extorsión. Ver base de datos, ciberestafador.
"El nombre 'grey hat' me resulta muy obvio."
No es español sino portugués, significa "meseta", y forma parte del nombre de varios lugares geográficos. Pero supongo que si está aquí se refiere al Palácio do Planalto ("Palacio de Planalto"), que es como se conoce a la sede del Gobierno Federal brasileño, en su capital Brasilia. Aunque oficialmente el nombre es Palacio de los Despachos.
Usado así en Brasil
"Todavía no fui a Brasil a visitar el Planalto."
No es español, y en alemán sería "el largo total". Ver aleman/gesamtlänge.
"La palabra 'gesamtlänge' no se usa en español."
Otra versión de covidiota.
"Como cuenta Felipe Lorenzo del Rio, 'covidioten' es alemán."
Ver inutilizar, deteriorar, algo.
"Iba a enlazar los pronominales, pero lo mismo las definiciones iban a estar en esos infinitivos."
Esto de 'anti-Evo' es otro de los pocos casos donde un prefijo se debe separar del sustantivo o adjetivo que modifica porque es un nombre propio, y no se lo puede poner en minúscula. Si estuviesen unidos formarían una palabra camelcase (que intercala mayúsculas con minúsculas), que en castellano es un error. Por supuesto, se separan con un espacio, nunca con un guion, y debería ser "anti Evo (¿Morales?)". Ver evomoraliano.
"Sí, al final 'anti-Evo' es otra burrada 😒."