Valor | Posición | |
---|---|---|
Posición | 3 | 3 |
Significados Aceptados | 14949 | 3 |
Votos conseguidos | 2668 | 8 |
Votos por significado | 0.18 | 11461 |
Consultas | 1024274 | 6 |
Consultas por significado | 69 | 11461 |
Feed + Pdf |
"Estadísticas actualizadas el 4/27/2024 8:09:42 PM"
Frase que se usa a modo de despedida momentánea, pero que no llega a ser locución porque se entiende muy claro que se desea un reencuentro, un final próximo de la separación. Ver hasta ("preposición que indica un límite o fin"), pronto ("rápido, temprano").
Este fragmento contiene algún extracto de hasta pronto en www.letras.com"¡Qué frío, canejo, sentirán los muertos...! Pues la moza aquella se le arrodilló, lloró cuanto quiso, besuqueó la tumba, le dijo 'hasta pronto', pero no volvió. (Enrique Cadícamo)"
Ver construcción ("armado, creación"), ciudadano (en este caso como adjetivo).
"La construcción de lo público a su vez involucra una construcción ciudadana que potencia la responsabilidad pública y política de los habitantes. (Carlos Mario Yory)"
Ver instituto, investigación.
"¿Qué no se entiende en 'instituto de investigación'?"
Es un error, y no creo que exista como localismo en alguna parte. Vamos a ver si adivinamos el origen de algunos yerros ya publicados. Es muy posible que este supuesto verbo haya querido ser ❌malhadar, a partir de un adjetivo malhadado confundido con participio y que significa "desgraciado, desventurado" porque proviene del arcaísmo 'malfado' ("con mal hado, con mala suerte"). Pero también se la asocia con 'malfato' (del latín male y fatum), que no sería tanto "mal dicho" sino una síncopa de 'malfacto' (de male y factum), de donde saldría lo de "mal hecho, estropeado".
"Aún así, vamos a esperar que un salamantino nos confirme o desmienta la especie, porque lo mío es solo un divague etimológico."
Expresión que usaban los legionarios romanos en Hispania cuando iban a beber la cerveza 'Pig' (o marca chancho, importada de Irlanda) en alguna hostería. Del latín 'porculus,i' ("chanchito, cochino , cerdillo") 😏. Mejor ver "a tomar por culo", vafangulo, y hasta las discutibles como lema en diccionario "a tomar por culo por el culo", "tomar por culo por el culo" o "que me te le etc den por culo por el culo".
"(Ojo: la traducción de 'porculus' es real, aunque 'cerdito' no sería el único significado.)"
Pensé que podía hacer algún chiste para una "fobia a acercarse a algo" con esta burrada, por πελαζω (pelazo "acercarse"); pero no, resulta que el papelón ya figura en algunos diccionarios como sinónimo real de falacrofobia ("temor a la calvicie"). Ver pelado como adjetivo y sustantivo, -fobia.
"Y no voy a avalar el uso de 'peladofobia' con un ejemplo."
Parece de origen latino, por el sufijo -cola, de colere ("habitar"); pero no me queda claro en dónde vive, ya que puede ser en Cerna (aldea romana), o en Cerne (nombre de varias islas, entre ellas de Madagascar). Lo más seguro es que sea una transposición de cernícalo, como sugiere el colega John.
"El ave cernícola habitaría en Europa o en África."
Coincido con Anónimo en que hay un error, que uno quisiera excusar con limitaciones por la sincronización de labios en el doblaje de la serie Wednesday (Tim Burton, 2022) de donde seguro salió la consulta, pero lo cierto es que en el original ya era lycanologist, que busca más la burla y el absurdo que la rigurosidad etimológica. El estudioso de la teriantropía experto en el hombre lobo sería un licantropólogo, por el griego λυκος (lykos "lobo") + ανθρωπος (anthroopos "hombre, humano") + λογος (logos "estudio, tratado, conocimiento"); o quizá un licaonólogo, por el mítico rey Licaón (el primer hombre convertido en lobo). Pero la voz más práctica es licantropista, aunque desde el cuento The Lycanthropist ("El licantropista", Catherine Crowe, 1850) se usó más como sinónimo de licántropo y no tanto como su conocedor o especialista. Ver cromulencia.
"Solo espero que esta palabra no se haga popular."
Dejando a un lado que esté en plural (y que como toda persona escolarizada sabe, las palabras de un diccionario se definen en el singular), ya estaba pensando aprovechar el error para divertirme un rato ... hasta que descubrí que no le pifiaron a las teclas queriendo escribir cacofobia, cacofonía o alguna otra palabra similar. De verdad hay gente que a la coprofobia ("temor a las heces") le dice ❌cacafobia, y no lo hace en broma. Espero que al final sea una mala traducción, o una mala interpretación por un asco a los excrementos que no sea realmente patológico sino social o cultural; porque si aparece en un libro de psicología o psiquiatría estamos en problemas. Ver caca, -fobia.
"(El chiste era sobre quien sufría de encopresis oral y terminó inventando 'cacafobia'.)"
Mathesis no es una palabra del español, y muchas veces se traduce como "matemática", pero en realidad si tiene una versión como "matesis" con el mismo concepto del griego ματθησις (matheesis) que después tomó el latín Mathesis: "saber, conocimiento". La encontramos así en frases o nombres técnicos o científicos.
"Lo del asteroide es justamente una alusión al conocimiento."
Es una palabra tomada del inglés para "cantidad de mercadería o bienes disponibles, almacenados", y tiene una versión en español como "estocaje", aunque suena tan fea que se prefiere "existencias", "disponibilidad", o algo que se entienda en contexto.
Este fragmento contiene algún extracto de stock en dokumen.tips"Epilepsia de las alturas, Dios deposita sus injurias en los pararrayos. ¿Cuándo el pirotécnico celeste agotará su stock de cohetes? (Guillermo de Torre)"
Nombre dado en los Países Bajos a lo que en hispanoamérica se conoce como okupa, influenciado por el movimiento Provo de la década de 1960. La palabra squat se puede traducir como "allanamiento", y en la década de 1980 ya se usaba más krakers.
"Sí, 'squat' tiene más significados en otros idiomas, pero no tienen tanta trascendencia cultural, social y política."
Es el nombre en inglés para el tejido corderoy, aunque se usa así en varios países de habla hispana. Ver pana, ingles/corduroy.
"... yo me compré unos pantalones de corduroy café, que Mom me hizo 'give away' (regalar) porque dijo que me hacían ver gorda, lo cual era cierto, el corduroy hace que todos se vean gordos. (Paola Fonseca)"
Es una expresión en inglés que también se usa en nuestro idioma, aunque sería por influencia publicitaria, ya que se puede traducir perfectamente como "televisor inteligente". Es una tevé capaz de conectarse a redes de datos, cargar aplicaciones y programarse de manera personalizada. Ver tv, ingles/smart.
"No tengo un 'smart TV' porque no me gusta tener en casa algo más inteligente que yo."
No es español sino inglés, pero tiene sus versiones en castellano para las "comodidades adicionales en edificios, barrios privados, viviendas comunitarias para el uso de sus habitantes" (lavandería, piscina, salón de fiestas, parrilla, ...), que se dicen "comodidad", o "servicio", y se entienden también por el contexto. Ver ingles/amenity.
"La palabra 'amenity' se usa en promociones de inmuebles porque parece más cool. Aunque a mí me suena más tilinga."