Valor | Posición | |
---|---|---|
Posición | 3 | 3 |
Significados Aceptados | 15011 | 3 |
Votos conseguidos | 2668 | 8 |
Votos por significado | 0.18 | 11461 |
Consultas | 1034561 | 6 |
Consultas por significado | 69 | 11461 |
Feed + Pdf |
"Estadísticas actualizadas el 5/6/2024 5:35:24 PM"
Creo que como expresión podría ser «¡Qué me aspen!» por lo antigua, ya que antes se acostumbraba usar el acento, aunque hoy no se recomienda. Pero si es parte de un texto más largo como «... para que me aspen si ...» seguramente no debería llevar tilde, y ... ¿también cabe como consulta de diccionario? 🤔. Es una vuelta de tuerca a «que me crucifiquen», como «que me maten». Ver aspar, aspa, crucificar.
"Quiero que me aspen si alguna vez uso esta locución."
Expresión por "pedir lo imposible", un enamorado suele ponerla como ejemplo de lo que puede pedirle su amada.
"Me pedía la luna. Traje un balde de agua. Toma -le dije- ahí la tienes. Inclínate, tómala. ¿Qué no puedes tomarla?. Es cosa tuya, no mía. Yo te he traído la luna ... (Pierre-Jules Renard)"
Es una expresión que se usa con verbos como "andar, ir, caminar por" y significa "el camino más lindo, el más cómodo, fácil o conveniente" para transitar o conseguir algo.
Este fragmento contiene algún extracto de la vereda del sol en rock.com.ar"No quiero conocer a nadie, quiero salir a ver la calle. Estoy en la vereda del sol que ya va a nacer. Nacer, dar media vuelta al cordón para no volver. (C. García, D. Lebón)"
1º_ Como expresión coloquial se dice de algo hecho simplemente por hacerlo, sin la intención de obtener un provecho personal, el único beneficio sería agregarlo a un inventario y decir que ahí está. 2º_ Además de "sin provecho" también es "sin riesgo ni costo para quien hace algo"; aunque esto puede provenir de la siguiente acepción. 3º_ Una herencia o una transferencia comercial se hace 'a beneficio de inventario' cuando los costos de la operación son cubiertos hasta un límite igual o inferior al valor del bien heredado o transferido. Con esto se evita que el beneficiario termine en una situación de deuda.
"Si no recuerdo mal, hay un ensayo de Marguerite Yourcenar que se titula 'A beneficio de inventario'."
Es una locución que se entiende bastante bien; significa que en cuanto las opciones aparecen como buenas, se las toma inmediatamente. Justamente por esta última característica es que se la empezó a interpretar como "rápido, imprevisto, inesperado".
Este fragmento contiene algún extracto de de buenas a primeras en www.sinonimosgratis.com"...un poeta predominantemente erótico como él, que había hecho todas las declaraciones amorosas de que dejó memoria la antigüedad clásica en versos fácilmente cantables, no podía, de buenas a primeras, decir su amor lisa y llanamente."
Forma supuestamente singular de tujes. Ver tuche por etimología.
Este fragmento contiene algún extracto de tuje en www.cancioneros.com"Yo anduve con el tuje a cuatro manos y en el rioba fui che pibe de un ñorse... ya está claro que la vida es pa'l que tiene, y el que es pobre no pelecha en buena ley. (Germán Arens)"
Es "traste, culo". En lunfardo tiene el mismo significado que en ídish, y fue traída a América por la inmigración judía. Es la pronunciación de la grafía germanizada tuches para el hebreo תחת ("traste, bajo"). Ver tuche, tuje.
"Mi Jacobo tan querido, vos sí que sos flor de vivo, no me pidas una soga ¡A llorar en sinagoga! Sin esta lata no hay tujes, tampoco engraso mis bujes ¿Acaso estás del tomate? Nadie quiere ya tu shmate. (Arthur Rubinstein)"
Es una transliteración del ídish תחת ("traste, culo"), que en realidad se pronuncia como 'tajas', pero llega al español americano desde la grafía alemana tuches (pr. tujes) traída por la inmigración europea; y en Buenos Aires le quitaron la 's' para hacerla singular 😮 (en fin... ). Ver tuje.
"Creo que al final 'tuche' es más para el diccionario alemán."
Variante de la más usada percutir.
"Me parece que 'percutar' es más común cuando se habla de armas."
Puede ser otra pronunciación para el nombre chimú Chan Chan (sitio arqueológico peruano), o los acordes finales de un tango. Aunque en ambos casos debería ser chanchán.
"Nunca estuve tocando tango en Chanchan."
Variante de tarascada, tarazada, atarazcada. Relativo a tarasca.
"Etimológicamente es difícil saber si 'tarazcada' debería ir con 's' o 'z'. Es más una elección de los lingüistas."
Es una palabra francesa que se traduce como "tirador, francotirador". Era el nombre para un soldado de avanzada del ejército galo, por lo general proveniente de sus colonias africanas, durante el siglo XX. Además de los clásicos tirailleurs senegaleses, también hubo argelinos, marroquíes, tunecinos y hasta vietnamitas. El origen está en los tiradores de la vanguardia del ejército napoleónico, que disparaban mal, al tuntún; y es una variante de tirailler que proviene de tir ("tiro, disparo").
"La traducción francesa de 'tirailleur' debió ser 'el negro para carne de cañón'. 😒"
Es un galicismo para un color, que en español tiene la versión beis ... aunque nadie la usa. Su código hexadecimal es 'F5F5DC'.
Este fragmento contiene algún extracto de beige en www.todotango.com"Piernas que lucen, coquetamente, medias de seda de color beige, que hacen más lindos los zapatitos que lucen tus diminutos pies."
Es francés, y significa "verde blanco" o mejor "(uva) blanca inmadura". Pero creo que es mejor ver aligot.
"Vert Blanc es otro nombre para aligot."