Valor | Posición | |
---|---|---|
Posición | 3 | 3 |
Significados Aceptados | 15019 | 3 |
Votos conseguidos | 2668 | 8 |
Votos por significado | 0.18 | 11461 |
Consultas | 1034759 | 6 |
Consultas por significado | 69 | 11461 |
Feed + Pdf |
"Estadísticas actualizadas el 5/7/2024 12:58:40 AM"
Forma pronominal para el verbo ensimismar, que siempre se usa con un pronombre.
"Para crear algo hay que ensimismarse."
Forma pronominal del verbo autocensurar. Ver censura.
"Creo que lo mejor es autocensurarse en los comentarios."
Forma pronominal del verbo desembarazar.
Este fragmento contiene algún extracto de desembarazarse en www.materialdelectura.unam.mx"Las chicas de Flores, viven en la angustia de que las nalgas se les pudran, como manzanas que se han dejado pasar, y el deseo de los hombres las sofoca tanto, que a veces quisieran desembarazarse de él como de un corsé,..."
Forma pronominal del verbo serenar.
"Cuando pudo serenarse a medias, se acercó a Claudia, le tomó las manos y preguntó, dirigiéndose a Lamas: «¿Dónde conseguiste a esta ricura?»."
Forma pronominal del verbo secar.
Este fragmento contiene algún extracto de secarse en www.letras.com"Muchacho que no sabes el encanto de haber derramado llanto sobre un pecho de mujer, que no sabes que es secarse en una timba y armarse para volverse a meter."
Es la traducción del inglés white savior, un calificativo algo irónico para gente de raza blanca que viaja a territorios con pobreza extrema (generalmente habitados por personas de etnia africana, asiática, indoamericana) y ofrece su ayuda humanitaria repartiendo paquetes de arroz, latas de sardina, y hasta pares de anteojos de sol, luego se saca selfis con los nativos y se vuelve a su país sintiéndose un 'salvador blanco de esa pobre gente de otros colores'. Esto no sería mucho más que otra ridiculez de turista, hasta que alguno pretende dar otro paso y crea centros de refugiados o de salud, y entonces el daño que hacen estos inconscientes es mucho más grave que una humillación, porque en la mayoría de los casos sus beneficiarios se convierten en víctimas de improvisados (cuando no delincuentes o sicóticos) sin la protección de gobiernos endebles u ocupados de otros asuntos más redituables que sus propios pueblos.
"El 'salvador blanco' suele viajar al África, porque su color se destaca más contra el 'negro local' en las fotos. (Y el colmo es que encima se llame Juan Salvador Blanco.)"
Habría que averiguar sobre qué están consultando. En principio, sugiero ver macho, blanco, heterosexual.
"Yo tenía un perro macho blanco, y siempre demostró ser heterosexual."
Ver concepción, religioso, medieval.
"Por supuesto que 'concepción religiosa medieval' no es entrada para un diccionario, ni tiene mucho sentido fuera de contexto."
Seguramente la frase está fuera de contexto. Habría que saber de qué cabeza se habla y conocer el lugar en donde se estaría metiendo. Ver meter la cabeza en alguna parte, y también meter la cabeza debajo del ala, meter a alguien en la cabeza algo, meter alguien la cabeza en un puchero, metérsele a alguien en los cascos algo, encasquetar, y algunos más...
"Vaya uno a saber qué quisieron consultar con 'meter la cabeza'."
La respuesta de Anónimo tiene el concepto más ajustado. La respuesta de Danilo Enrique Noreña Benítez parece una mala interpretación de un caso (periodístico) en particular, que fue interpretado como general; pero también puede ser una ironía hacia quien hizo la consulta, poniendo el acento en las consecuencias visibles por lo de 'síndrome', en vez de hacerlo en el origen, que podría ser un complejo (teniendo en cuenta la laxitud de ese término en el psicoanálisis). En fin, ver salvador blanco.
"Síp. 'Complejo del salvador blanco' se hubiese entendido mejor."
No es español, donde existe mentoría y mentoreo (con las salvedades del caso). Ver ingles/mentoring.
"La mentoría no es nada nuevo, pero decirle 'mentoring' suena más cool."
No es español, aunque la traducción "astronave" no suena muy bien. Ver ingles/starship. Es el nombre que le dieron (hasta que se lo cambien de nuevo) a un cohete de carga y pasajeros de la empresa aeroespacial SpaceX. Y también es el nombre de una banda de rock y pop estadounidense.
"Debe haber más cosas llamadas 'starship', pero yo me acuerdo de estas."
Supongo que es una palabra inglesa, no solo porque 'influencer' está en inglés sino también por el guión, que no se usaría en español. micro- ("pequeño, menor") sí es un prefijo del griego que se usa en nuestro idioma.
"Obviamente es un influenciador en los medios, pero en pequeña escala."
No es español sino inglés, aunque en nuestro idioma se usa el original francés affaire (aféer "tema, asunto, situación") con el mismo significado y sin castellanizarlo. Ver ingles/affair (situación comprometida), fato.
"El inglés sí lo adaptó como 'affair'."
No es español sino inglés, aunque se usa por "empaque, embalaje, envase de presentación de un producto" porque suena más cool. Ver ingles/packaging.
"Espero que nunca castellanicen packaging."
No es español, puede ser inglés como "embichado (especialmente de ácaros), o algo hecho en pequeño (es de uso coloquial)"; o un error por mitin (reunión).
"Casi seguro que ❌'miting' es el error por 'mitin'."
No es un acrónimo español sino inglés para science fiction ("ficción científica" o más comúnmente "ciencia ficción").
"El género Sci-Fi es uno de los que más me gusta."