S Logo
 Diccionario
 Abierto y colaborativo
 Página principal

Diccionario abierto de Español de furoya



furoya
  14957

 ValorPosición
Posición33
Significados Aceptados149573
Votos conseguidos26688
Votos por significado0.1811461
Consultas10255046
Consultas por significado6911461
Feed + Pdf Sigue las actualizaciones del diccionario de furoya a traves de este feed usando cualquiera de los lectores de feed gratuitos existentesSigue las actualizaciones del diccionario de furoya a traves de este pdf usando cualquiera de los lectores de pdf gratuitos existentes

"Estadísticas actualizadas el 4/28/2024 8:42:19 PM"




Significados ordenados por:

nico
  35

1º_ Es un hipocorístico para nombres como Nicolás o Nicodemo. 2º_ En español 'NICO' es un acrónimo para "Número de Identificación Comercial", "Neuralgia Inducida por Osteonecrosis Cavitacional", ... 3º_ También aparece como acrónimo con desarrollo en inglés como Network Integration Control Organization ("Organización para Control de Integración de Redes"). Ver Nicó.

"Hace mucho que no visito a mi amigo Nico."

  
heleria
  34

Puede ser una castellanización del nombre o apodo Hellery para mujer, que sería un diminutivo afectuoso del apellido Heller, o que quizá provenga del slang canadiense para el "comportamiento travieso, extravagante". Ver Bart.

"También puede ser un típico error OCR por Helena."

  
konny
  51

'Konny' es un nombre femenino, o un hipocorístico diminutivo de Konstanze, que es menos frecuente que Constanza, para el que se usa más "Connie". Existe una etimología que supone un origen en el latín cornu,us ("cuerno") o quizá cornus,i ("cornejo" arbusto ornamental), aunque el sufijo -y es más inglés que latino; y con ese criterio hasta podría ser por un diminutivo de Kon, el dios incaico de la lluvia y el viento del sur.

"Ya espamearon una mochila portabebés (que proviene del 'kangaroo'), ahora falta que alguno mencione al herbicida."

  
saby
  37

1º_ Saby, Säby, o en danés Sæby es una ciudad de la provincia de Escania (Suecia). 2º_ Saby es un hipocorístico del nombre de mujer "Sabina", aunque también podría ser de su masculino Sabino.

"(No acostumbro recomendar errores, pero se le puede dar una ojeada a ❌camàlic.)"

  
joaco
  38

Hipocorístico de Joaquín. Ver Juaco.

"-Usted lo conoce, comadre, el Joaco es novelero. -Dirá chismoso, comadre, y eso que es tuerto. -Podrá ser tuerto, pero ve como el mejor. (Sergio Álvarez Guarin)"

  
sasha
  56

En español Sasha se usa como nombre femenino, aunque la grafía no se ajusta al idioma, ya que se corresponde con el inglés. Y en realidad no es un nombre, sino un hipocorístico, tampoco es originalmente femenino, la confusión es por su terminación en /a/, y no es inglés sino ruso, por lo que la transliteración de Саша al español debería ser Sacha.

"Igual que ya se usa como nombre, unisex, y con /sh/."

  
tito
  34

1º_ 'Tito' es un nombre de varón. No es muy común, y se usa por influencia religiosa, ya que San Tito de Tarso es mencionado en el Nuevo Testamento. Aparece en latín, pero tomado del griego Τιτος (Titos), variación de τιω (tioo "honrado, loado"). 2º_ También es un hipocorístico, como aféresis del diminutivo para Héctor, y para Roberto, Alberto, Humberto, ... 3º_ 'Tito' es un municipio en la provincia de Potenza, Italia. 4º_ Uno de los nombres comunes de la Lathyrus sativus (planta leguminosa). Ver latirismo, almorta. 5º_ Orinal o bacín, un poco más alto que los comunes. 6º_ En algunas regiones de España es una manera de llamar al hueso, o carozo, o semilla, o guisante, o pepita de los frutos. 7º_ Manera coloquial de llamar al tío ("hermano de algún padre"). Quizá una deformación infantil del diminutivo "tiíto". 8º_ Inflexión del verbo titar ("graznar el pavo"). Ver verbos/tito.
Usado así en España Usado así en España

"A pesar de que no se lo menciona en los Hechos de los Apóstoles, San Tito no era un santo menor."

  
so-
  42

1º_Prefijo por "debajo, ubicado más abajo". Ver sub-. 2º_ En algunos casos también se usa como intensificador, pero siempre en adjetivos despectivos. Proviene del adverbio (alguna vez preposición) so, que tiene el mismo uso.

"Este último caso sería más para vulgarismos o regionalismos."

  
son-
  33

Variante de so-, como sub- ("debajo").

"Si 'son-' no tuviese el guion marcando que es un prefijo, tendría más significados."

  
sos-
  36

Variante de so-, como sub- ("debajo").

"Si 'sos-' no tuviese el guion marcando que es un prefijo, tendría más significados."

  
sus-
  34

Variante de sub- ("debajo").

"Si 'sus-' no tuviese el guion marcando que es un prefijo, tendría otro significado."

  
su-
  33

Variante de sub- ("debajo").

"Si 'su-' no tuviese el guion marcando que es un prefijo, tendría otro significado."

  
ligera de cascos
  55

Esta locución tiene una historia larga. Para empezar, digamos que el masculino singular «ligero de casco» se aplica a alguien atolondrado, informal, en muchos casos desconsiderado, y es un eufemismo por "cabeza hueca", o también por su variante "descocado" ("que perdió la cabeza"). Y de esta última tenemos una interpretación en femenino ("descocada") específicamente para "mujer que vive una sexualidad libre, promiscua", que también puede ser "ligera de casco" ... pero el ingenio machista popular le dio otra vuelta de tuerca, y asociando a la mujer de comportamiento libertino con la "yegua que apura el paso, y no sigue el ritmo de la tropilla" -que es ligerita- inventó la variación «ligera de cascos», en este caso no por las acepciones de "leve, hueco" y "cráneo, cubierta de la cabeza", sino por "rápido" y "pezuña del caballo" respectivamente. Tiene a su vez su propio eufemismo como casquivana, que también está relacionada a otras locuciones con doble sentido como «dar el mal paso» ("errar el camino, y en este caso el moral"). Ver «marcar uno cuarenta la milla», cojer.

"-¡Ligera de cascos! ¡Yo no soy ligera de cascos en absoluto! Jamás me regalaría a un hombre, a ninguno, y menos a uno que me está rechazando. ¡Esa tal Teresa sí que es ligera de cascos! (Marcia Cotlan)"

Este fragmento contiene algún extracto de ligera de cascos en www.librosdemario.com 

  
y, si no, al tiempo
  23

La locución «y, si no, al tiempo» es una variante de «dar tiempo al tiempo»; se usa después de un presagio, de una aseveración que pueda generar dudas, para indicar que el paso del tiempo le dará la razón. Hay una explicación más detallada en la entrada sin comas ❌'y si no al tiempo' que dejó el colega Pedro Crespo Refoyo.

"Y, si no, al tiempo, termina Azaña sus malos augurios sobre las posibilidades que la concertación tiene de formar un gobierno sólido tras la celebración de las elecciones. (Santos Juliá)"

  
importar un pito
  57

La expresión que se construye con un pronombre (me, te, le, nos, les) seguido de la frase «... importa un pito» significa que "algo no tiene la menor importancia para alguien, que es de poco valor". Aquí la referencia más importante está en "pito", que es un "silbato, un pífano o flautín" que se toca en las bandas militares; pero como para ejecutar este instrumento no hacen falta muchos conocimientos musicales, en la España de mediados del siglo XX el lugar del pífano o pito lo solían ocupar niños huérfanos de guerra, más que nada para tenerlos entretenidos. Su aporte a la banda era tan escaso, que entre militares se usaba la locución «¡me importa un pito!» para expresar desprecio por un hecho, que se lo considera de poco valor.
Usado así en España Usado así en España

"-... Y me importa un pito. Los dos Flint miraron al Flint pequeño, que esbozó una sonrisa maligna. —No te puede importar un pito, Covenant. Porque a nosotros sí nos importa, ¿verdad? -Sí, a nosotros, sí. (Pierdomenico Baccalario)"

  
me importa un pico
  37

Este chilenismo es una variante de la locución española «me importa un pito» (a veces exagerada como «me importa tres pitos»), y es una mala interpretación de "pito" en su acepción de "pico, pene", cuando en verdad significa "pífano, silbato, quien toca el instrumento". De cualquier forma, es muy común expresar un menosprecio usando palabras soeces, como en «me importa un carajo», «me importa una mierda», «me importa un sieso», ... así que la frase no pierde el sentido. Ver importar un pito y pínfano por orígenes.
Usado así en Chile Usado así en Chile

"Sí, es cierto que la psicología y la huevá, pero a mí me importa un pico lo que diga la psicología. Se suponía que en nuestro amor mandábamos nosotros y no una bola de teóricos culiados. (Alfredo Sepúlveda)"

  
pegarse un jabón
  47

En algunos casos es una locución, pero su significado depende del contexto y de la interpretación que se le dé a pegar y a jabón. La más literal es "darse un baño", por enjabonarse de forma violenta. En España se usa enjabonar por "halagar a alguien", y en este caso sería "a sí mismo". En lunfardo se interpreta como "asustarse", y proviene de otra acepción de 'jabón' como "una lavada de cabeza, un reto, hasta una paliza a modo de correctivo" que asusta principalmente a los chicos.
Usado así en España Usado así en España

"«Pegarse un jabón es el colmo de una lavandera.»"

  
romper las bolas
  50

En esta expresión las 'bolas' son los "testículos", y es una forma ordinaria de expresar que algo o alguien nos causa fastidio. Ver romper, embolar, dolor de huevos.

"-¡Nenaaa! ¿No viste mi calzador? -su padre gritando desde la habitación. -¡En tu mesita de luuuuuz! -igual respuesta desde la cocina. -¡No estaaaaaaá! -Ay Dios mío, ya empezó a romper las bolas. (Samantha Baires)"

  
sacar de quicio
  56

Literalmente significa justo eso: "desencajar, sacar del eje, del pivote, de lo que mantiene fijo para el funcionamiento", pero se usa casi exclusivamente como una locución por su sentido figurado; sería igual a "enloquecer a alguien, hacerle perder la cordura". Ver sacar, quicio, «fuera de quicio».

"Una buena forma de sacar de quicio a otros usuarios del canal era introducir fragmentos de monólogos de Monty Python (aparentemente, los humoristas favoritos de las primeras comunidades de usuarios). (Jaron Rowan)"

  
techo de cristal
  30

Esta locución se usa en situaciones donde una persona puede escalar posiciones dentro de una organización y obtener un mejor cargo o un mayor rango, pero quienes deben promoverla le niegan la posibilidad y le ponen un límite, por cuestiones de género, de raza, de religión, por cualquier motivo que no pueda ser blanqueado públicamente ya que siempre es discriminatorio. De esa forma se pone un techo a sus aspiraciones, que es real pero no se ve, como si fuera "de cristal".

"Bueno, también se puede referir literalmente a un 'techo de cristal', pero ya no sería locución, y no cabe en un diccionario."

  






Sigue a www.significadode.org en Facebook  Sigue a www.significadode.org en Twitter  Sigue a www.significadode.org en Google+  Sigue a www.significadode.org en feed