Valor | Posición | |
---|---|---|
Posición | 3 | 3 |
Significados Aceptados | 14971 | 3 |
Votos conseguidos | 2668 | 8 |
Votos por significado | 0.18 | 11461 |
Consultas | 1029412 | 6 |
Consultas por significado | 69 | 11461 |
Feed + Pdf |
"Estadísticas actualizadas el 5/1/2024 8:54:45 PM"
Nombre latino del acúfeno. Significa "tintineo, campanilleo".
"Como son vocablos técnicos, o se usa tinnitus en latín o se usa acúfeno en griego."
No es español, y tampoco viene del inglés (ingles/stadium); en realidad es latín, donde stadium era una pista de carreras y otros deportes, con una medida estandarizada (o masomenos) y también la medida misma; que fue tomada del griego σταδιον (stadion "medida de 183 metros actuales"), inspirada en la palabra σταδην (staden "fijado, correcto").
"La verdad que stadium se usa más en inglés que en idiomas romance."
Es latín, y significa "a la persona", "para la persona". Se usa en lógica, filosofía, derecho, para indicar algo sobre una persona en particular, a título personal.
"Cuando era chico y quedaba sin argumentos en una discusión, siempre echaba mano de alguna falacia ad personam (porque todos tenemos algún esqueleto en el placard, y siempre es útil señalar el ajeno)."
Es latín. Ver vivat imperator in aeternum.
"Aunque no es español «vivat imperator» se usa en algunas locuciones."
No es español, sino latín, y se puede traducir como "qué es justo", "con qué justicia". Se encuentra generalmente en la locución «quid iuris, quid ius».
"«Quid ius» para el español es un término jurídico."
En lunfardo es "bolsillo". Proviene del italiano grigio (griyio "gris"), influenciado, por similitud, por la palabra 'grillo'. La metonimia se da por el 'berrettino', un gorro gris que usaban los presos para esconder sus pertenencias, como si fuera un bolsillo.
"No le achica el orgullo su remiendo de pobre, es un pucho de faso su vida en falsa escuadra; su grilo generoso ya no tiene ni un cobre y en su gran soledad la miseria le ladra..."
En lunfardo es alguien finoli, que viste elegante, aunque el término tiene algo de burla porque es un vesre de la palabra inglesa jacket, o más bien de su modelo más corto que en español se llama jaquetilla o chaquetilla, una prenda usada por varones que querían parecer dandis. No tiene relación con el lunfardo cajeta.
Este fragmento contiene algún extracto de cajetilla en www.el-recodo.com"Amainaron guapos junto a tus ochavas cuando un cajetilla los calzó de cross, y te dieron lustre las patotas bravas allá por el año... [mil] novecientos dos."
En lunfardo es zapato, y se usa más en plural. Proviene del portugués tamanco ("zueco, calzado"), y en principio era un recorte de cuero para envolver cada pie.
"Quise poner de ejemplo la letra de 'El Tamango', pero resulta que es un tango instrumental."
1º_ Diminutivo de león. 2º_ Aunque de uso muy poco frecuente, en lunfardo es una manera de llamar al calzoncillo. Ver lienzos, leones, pantalón.
"A las ciudades del Lamone y del Santerno conduce el leoncillo en campo blanco, que cambia de partido de verano a invierno."
1º_ Plural de lienzo. 2º_ En lunfardo es pantalones, que por alguna confusión con "vestir ambas piernas" se usa como sinónimo de pantalón, en ambos casos para una sola prenda. La evolución empieza por la forma festiva Pantaleón (conocido más que nada por el nombre de San Pantaleón) que también da el plural pantaleones (quizá como una parágoge del italiano Pantaleone), y su aféresis leones, que luego se asocia al nombre Leoncio (muy popular en los años 1960 y '70 por ser la mascota del Canal 11 de TV de Buenos Aires), y de su plural leoncios surge la disimilación 'lienzos', que parece una forma vésrica, pero no es.
"Con un par de lienzos crotos, esperando por el bondi de Fiorito a Paternal."
1º_ Plural de león. 2º_ En lunfardo es pantalones. Ver lienzos por etimología.
Este fragmento contiene algún extracto de leones en www.letras.com"Cuando estés en la vereda y te fiche un bacanazo vos hacete la chitrula y no te le deschavés. Que no manye que estás lista al primer tiro de lazo y que por un par de leones bien planchados te perdés."
1º_ Río europeo que pasa por Francia, Bélgica y Holanda. 2º_ Departamento de Francia, que toma su nombre del río que lo cruza. 3º_ Antiguo nombre del alce. 4º_ En algunos países de América es "la amante de un varón comprometido", pero no proviene del anterior sino que es una mala escritura de moza, una ironía por su acepción de "dama de compañía".
"Aún no fui a pasear por Mosa."
1º_ Femenino de sueco (como gentilicio). 2º_ Ciudad española, en Valencia.
"Aún no visite la ciudad de Sueca."