Valor | Posición | |
---|---|---|
Posición | 3 | 3 |
Significados Aceptados | 14971 | 3 |
Votos conseguidos | 2668 | 8 |
Votos por significado | 0.18 | 11461 |
Consultas | 1029453 | 6 |
Consultas por significado | 69 | 11461 |
Feed + Pdf |
"Estadísticas actualizadas el 5/1/2024 10:39:28 PM"
Manera festiva para decir polvo(en acepciones varias).
"Iba a poner de ejemplo una cumbia, pero ya me ganaron de mano."
1º_ Molestar, incomodar. 2º_ Chilenismo por endeudar, se usa más como pronominal. Ver encalillarse, calilla.
Usado así en Chile
"Los afortunados que logran trabajar, más de ocho horas deben laborar. Saco pocas lucas, no alcanza pa' na, si quiero zapatos, yo me debo encalillar."
Como bien dice pedro echarte, las cacharpas son celebraciones de despedida entre los pueblos andinos, aunque se usaba más "cacharpaya" para el acto y "cacharpa" para obsequios o cosas que se llevaba el viajero (de donde sale la acepción de "bártulo" y hasta "linyera"). Ambas tienen un origen común con el quechua carchar o "el robo de las pertenencias a los muertos, lo poco que lleve puesto". De allí puede venir el uso como "monedas", por "lo poco que tengo o conseguí".
"La cacharpa es una costumbre andina."
Supongo que es un lugar donde se venden o se hacen arepas.
"Además de 'arepería' también lo he visto como 'arepera'."
Eufemismo usado en México para no decir «no mames», que suena un poco guarango. Ver también manchar, y otros eufemismos como pucha, pm, a la marosca, pernada, canejo, chiripa, marisca, gay, romper la paciencia, ir por colectora, lavado de cazuela, traviata, pepino, voto a brios, quíbebe, salir de gira, ...
Usado así en México
"¿Otro ejemplo? ... ¡No manches, güey!"
Puede ser una castellanización del género de orquídeas Orchis, del griego ορχις (pr. orquis "testículo"). Ver orqui, medico/orqui(o)%20prefijo.
"La verdad es que no se qué ejemplo ponerle a orquis. La única reflexión que se me ocurre es que alguien tiene una desviación psicológica seria si ve un escroto en el bulbo de una orquídea."
Por alguna razón en español se prefiere calipigia.
"Quizá la kalipigia (griega) tenga una interpretación diferente a la calipigia (¿occidental?)."
Aeternum o æternum es una voz latina que evolucionó en eternum, significa "siempre, eternamente" y hoy se usa en locuciones cultistas. Ver ad eternum.
"Supongo que tipearon 'aeternum' por falta del caracter 'æ'. O no."
No es una palabra en español, y evidentemente hay que castellanizarla; es uno de los nombres para un pañuelo similar a una pashmina que usan en el Medio y Cercano Oriente para cubrir la cabeza y el cuello del frío, del sol y de la arena. Es muy utilizado por las milicias, pero también tiene connotación política y social. En occidente se usa más que nada por moda. Proviene del árabe شماغ (yemaag), y tiene otros nombres que en muchos casos dependen del color y diseño, o del país de origen.
Sinónimos de shemagh son pañuelo palestino kufiyah sudra
"No suelo usar shemagh, pero en invierno debe ser práctico."
Aunque es alemán, la palabra kuchen (cujen "pastel") se usa en español para nombrar a un pastel dulce o salado del tipo bizcochuelo, de origen europeo.
"A mí me gusta el kuchen de frambuesas."
Es "dios, divinidad" en caló. Para los monoteístas es "Dios". Aunque no es español, se entiende y usa por influencia gitana. Ver undivé.
Este fragmento contiene algún extracto de divé en depaloenpalo.wordpress.com"Los tormentos que me daban pa' hacerme a mí decir cositas que no había hecho, válgame un divé del cielo pa' quitarte culpa a ti."
No es español, sino un adverbio de modo alemán. Ver aleman/insofern.
"Obviamente 'insofern' no se usa en español."
Es una de las muchas formas de pronunciar el nombre para un grito de guerra de origen egipcio, que también era un saludo, como un aplauso y señal de alegría, y este es el sentido más popularizado actualmente. Una de sus características más llamativas es que el sonido se modula moviendo la lengua, que queda fuera de la boca. En árabe el nombre tiene algunas variantes de pronunciación según pueblo o región, uno de los más comunes es زغاريد (zagarid, zagarudo), que se ha trasliterado de muchas formas (zaghareet, zaghrouta, salguta, sarguta).
"Al igual que la kalipigia griega, el zaghroota árabe puede ser malinterpretado en occidente."
Originalmente en inglés era un trozo de carne entre dos rodajas de pan de molde. El nombre es un epónimo (castellanizado solo con un acento) de John Montagu, conde de Sandwich (Inglaterra, 1718 - 1792); que según cuentan las malas lenguas era un ludópata que para no abandonar sus partidas de cartas llevaba carne cocida entre panes para sus almuerzos, porque lo podía comer con una sola mano mientras jugaba con la otra. Hoy se llama sándwich a cualquier "ingrediente entre panes". Ver sandwich, ingles/sandwich.
Sinónimos de sándwich son sánguche sánduche emparedado
Este fragmento contiene algún extracto de sándwich en www.librosdemario.com"Tragan todo sin masticar, a la salida comen un sándwich en la cantina de la Casa para no perder tiempo, y se largan al cine o a un concierto. Son cultas, son unas ricuras."
Aunque se escribe mucho así, como la voz original en inglés, en español se castellanizó como sándwich, con sus variantes sánduche, sánguche y su traducción emparedado. Ver ingles/sandwich.
"El sandwich no interroga sobre la arena."
Parece el femenino plural de abrupto mal escrito.
"No creo que ❌agruptas exista en algún idioma."